Полина Шиманская, www.ktk.kz, 13 июля
Вывески и рекламные щиты казахстанских салонов красоты, магазинов и даже муниципальных зданий пестрят ошибками. Филологи устраивают по этому поводу рейды, а лингвисты посвящают ошибкам целые книги. Правда, грамотности от этого не прибавляется.
При прочтении некоторых вывесок на английском языке иностранные гости Казахстана, мягко говоря, недоумевают. Ошибки допускают даже профессиональные рекламщики. Например, на щите "Алматыжарнама" не только орфографическая ошибка, но и смысловая. В переводе на русский, надпись означает "муниципалитет штата Алматы".
Данияр Наурызбаев, лингвист:
- Вот термин нарколожи, он употребляется только на территории бывшего Советского Союза, иностранцы его не употребляют, а говорят драгс, энд алкогол юз. Такие ошибки называют ложными друзьями переводчика.
Лингвист Данияр Наурызбаев уже давно коллекционирует витринные ошибки. Собранного материала хватило на целую книгу. Только грамотнее рекламные щиты не стали.
Данияр Наурызбаев, лингвист:
- Эти люди, которые получают высшее образование, имеют опыт работы, но у них еще не достает культуры. Надо к языку относится более бережно, микроскопически, я бы даже сказал.
Филологи акимата Алматы теперь проводят целые выездные проверочные рейды. За полдня на одной центральной улице нашли 20 ошибок. Причем не только на языке международного общения, но и на русском, и казахском.
Сайлау Оразов, начальник отдела ономастики управления развития языков г. Алматы:
- Многие тексты сегодня пишут больше на английском, русском языке и не могут сделать это без ошибок. Вот в "салоне красоты" на казахском только "сен салоны", все остальное - на английском и русском.
Владельцам выдают предписание - исправить ошибку в течение месяца. И все. Других наказаний "двоешникам" в Казахстане пока не предусмотрено. Но обычно вывески меняют. Предприниматели признают: грамматические ошибки помеха безупречному имиджу. |