www.almaty.tv, 9 февраля
Синдром редактора! Подправить все казахское устное и литературное наследие взялся некий Абдурахман Ескендирулы. Его переработке подверглись даже произведения Бухар Жырау, Абая Кунанбаева и Мукагали Макатаева. Такая правка уже возмутила литературоведов и историков. Это издание "Он ғасыр жырлайды", в переводе "Глас десяти веков" наверное, войдет в историю, как первый в мире литературный сборник, все произведения которого подверглись бесцеремонной переработке. Некий Абдурахман Ескендирулы ранее неизвестный широкой публике, как выясняется, дополнил творчество Абая Кунанбаева одной буквой, а именно к слову Алла, добавил "х". И таким образом нарушил не только авторские права поэта и философа Степи, но и казахскую орфоэпию. Например, оригинал звучит так – "Алланын ози да рас, сози да рас". По Абдурахману Ескендирулы получается "Аллахтын ози да рас, сози да рас", рифма потеряна. Дальше, больше, вместо привычного "Бисмилля" и "Иншалла" – "Биссмиллях" и "Иншаллах" соответственно. При этом, необычный корректор утверждает, так было написано в найденной им ранее неизвестной рукописи Мурсеита Бикеулы, исследователя жизни и наследия Абая. Абдурахман Ескендирулы, историк: - Тут дело не в рифме, дело в рукописи, как в ней записано, так я дал. Ради рифмы я не могу выкинуть одну букву. Возникают большие сомнения в подлинности обнаруженного Абдурахманом Ескендирулы "артефакта". Владелец находки относит ее к 1915 году и утверждает, что она написана алфавитом на основе арабской графики, реформированной Ахметом Байтурсыновым. Однако, вердикт эксперт был однозначным. Мухит Бекмырзаулы, арабист: - Это чистая арабская вязь, здесь написано "Аллах", но при произношений "х" обычно выпадает и не выговаривается. Серикбай Косан, ведущий специалист института литературы и искусства: - Я просмотрел рукопись Мурсеита Бикеулы 1910 года, никакого сходства. Это во-первых, во-вторых, рукописей за 1915 просто нет. Самовольный соавтор великого мыслителя не ограничивается просто добавлением одной буквы. Известная строка Шал ақына, "жігіттер жас күніңде ойна да күл", что означает "веселитесь и пойте, пока молодые" превратилась в "жігіттер жас кезіңде тәубаға кел". Вряд ли кто будет возражать против соблюдения веры, но почему бы Абдурахману Ескендирулы самому в поэтической форме не призвать народ к исламу, вместо того, чтобы переделывать произведения классиков. Кстати, отобраны они выборочно. Слова того же Шал акына о том, что уважение и забота о старших гораздо важнее, чем формальный хадж в Мекку, в сборник не вошли. Видимо, миссионер с плагиаторскими замашками не смог их творчески переработать. В редколлегии сборника числятся известный писатель Мухтар Магауин, бывший депутат Амангелді Айталы, филолог Айгүль Смакова и действующий депутат Мажилиса Бекболат Тілеухан. Кто им дал право переписать известных биев, поэтов и мыслителей – неизвестно. |