Бигельды Габдуллин, camonitor.com, 20 сентября
Как уже анонсировалось в прошлом номере нашей газеты, с 9 по 12 сентября в столице Исландии – Рейкьявике – состоялся ежегодный, уже 79-й по счету, Международный конгресс ПЕН-клуба. Он проходил под девизом "Цифровые границы: языковые права и свобода слова" и собрал около 140 делегатов из 80 стран. От Казахстана в его работе принимал участие член исполкома Казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин. Предлагаем читателям его впечатления от этого важного и авторитетнейшего форума писателей и журналистов. Гостеприимство по-исландски Я уже участвовал в работе нескольких международных конгрессов ПЕН-клуба и могу заметить, что рейкьявикский форум поразил меня прежде всего своей скромностью. К примеру, за все три дня я не встретил ни одного представителя принимающей стороны. Ни встреч в аэропорту, ни сопровождения по городу, ни экскурсий, ни встреч с руководителями ведомств, ни банкетов… Самообслуживание во всем и везде, включая финансовые затраты на проживание и проезд. При этом никто никуда не опаздывал, ни у кого никаких вопросов не возникало, так как организаторы заранее обеспечили гостей по электронной почте всеми необходимыми инструкциями, рекомендациями и билетами. В принципе, все правильно, так и надо работать: на дворе-то 21-й век, время высоких технологий.
Политика правит балом Итак, о работе самого конгресса. Обсуждавшиеся темы были примерно такими же, как и на предыдущих форумах, но устроители сформулировали их более лаконично: "Свобода самовыражения", "Свобода электронных контактов" и "Лингвистические особенности". Рабочими языками были английский, испанский, французский и исландский. Если попытаться дать краткую оценку трехдневной работе конгресса, то ПЕН-2013 следует назвать очень политизированным. То ли международная обстановка стала тому причиной, то ли писатели дружно ринулись в политику – не знаю, но факт остается фактом. Сугубо писательские проблемы остались как бы на втором плане. Да, они нашли отражение в работе четырех секций ("Писатели за мир", "Писатели в тюрьме", "Женщины-писатели", "Перевод и языковые права писателей") и в названии специальной премии, которая присуждалась молодым литераторам, но на этом вся литературная часть дискуссии практически закончилась, а все остальное время речь шла о различного рода свободах. И потому создалось стойкое ощущение, что на сегодняшний день эта организация – сугубо политическая, и задачи, которые поставлены перед ней, тоже большей частью политические. А когда участникам форума представили бюджет Международного ПЕН-клуба со штаб-квартирой в Лондоне, то стало понятно, что в нем правят бал именно те, кто больше всего платит лондонскому ПЕН-клубу, кто активнее других участвует в его работе. Это очень влиятельная в мире организация, но влияние ее заключается не в конкретной творческой помощи писателям, а в оказании им организационной поддержки в преодолении всяческих препятствий в нелегкой писательской жизни. Скажем, международная организация Freedom of Expression, которая базируется в Вашингтоне, активно борется за права писателей и свободу слова, при этом свободу понимает очень широко. Фактически она защищает не только тех писателей, которым власти не дают выразить свои взгляды, не печатают их произведения, содержат в тюрьмах, но и вообще всем угнетенным пишущим людям. Freedom of Expression выступает не только тогда, когда ущемляются права писателя, но и в случаях, подобных тому, который произошел с российской панк-группой Pussy Riot. И в рамках конгресса активно работала секция "Писатели за решеткой" с заметным креном в сторону политики. Замечу, что составители докладов из разных стран пишут их по своим меркам и исходя из собственного понимания свободы слова. Примером тому служат доклады гостей форума из Швеции и Литвы. Их выступления оказались остро идеологичными. Тут я невольно сделал для себя вывод: в будущем нашей делегации еще до конгресса следует активнее поработать с ответственными работниками Международного ПЕН-клуба в Лондоне, подготовить докладчиков на английском языке, увеличить казахстанский финансовый вклад в копилку Лондона, чтобы получить в этой организации гораздо больший вес, чем тот, который имеют сейчас страны бывшего СССР и вообще страны Востока. В основном там довлеют Франция, Англия, США, Италия, Швеция, Исландия и Япония. Они задают тон, и фактически их мнение становится мнением всего конгресса, а соответственно, и мнением всего писательского сообщества. А решения и резолюции Международного ПЕН-клуба имеют колоссальное политическое влияние во всем мире. К сожалению, в этой секции прозвучала критика в адрес Казахстана. Президент международной организации "Писатели в тюрьме" Marian Botsford-Fraser (Мариан Ботсфорд) сказала, что только благодаря электронным СМИ ей удалось узнать об одном узнике казахских степей – поэте Ароне Атабеке, который когда-то написал: "…каждый диктаторский режим боялся Слова…"
Писатели за мир Мне показалась интересной работа секции "Писатели за мир". В ней прежде всего заинтересованы те писатели, которые по разным причинам (политическим, экономическим) хотят переехать из одной страны в другую, но не имеют такой возможности. Оказывается, в Великобритании существует специальный комитет, который борется за то, чтобы таким литераторам выдавали необходимые визы. Участники дискуссии, проходившей в этой секции, с гордостью вспоминали о недавнем довольно громком случае. Некоторым пакистанским писателям не выдавали визы в Англию (я думаю, можно понять, по каким причинам) – так вот, этот Комитет для решения данной проблемы сумел подключить английский парламент, лоббистов и таким образом добился своей благородной цели: писателям-пакистанцам в конце концов выдали визы.
Тревога за малые языки В этом году конгресс уделил большое внимание малым языкам. Замечу, что когда почти сто лет назад знаменитый английский писатель Джон Голсуорси задумал создать писательский ПЕН-клуб (аббревиатура от английских слов "Поэт", "Эссеист" и "Новеллист"), он ставил следующие цели: взаимопроникновение культур, обмен культурными ценностями, обмен книгами, переводами. Но в этом архиважном деле до сих пор не найден общий знаменатель. Трудно заставить кого-то переводить книгу коллеги из другой страны, поэтому писатели самостоятельно пытаются находить какие-то пути выхода из этой ситуации. Например, исландский ПЕН-клуб даже подготовил специальный доклад с иллюстрациями, показывающий, сколь редко за рубежом переводят произведения писателей этой страны. И их можно понять: со времен Халльтоура Кильяна Лакхснесса, лауреата Нобелевской премии по литературе 1955 года, мало что было переведено с исландского языка на европейские. Но они не сидят сложа руки – пытаются таким вот образом решить эту проблему: активно участвуют в работе секции перевода Международного ПЕН-клуба, пишут письма в секретариат этой организации. В этом смысле нам есть чему у них поучиться. Ведь у нас дела с переводом казахской литературы на другие языки тоже обстоят из рук вон плохо! Во многих странах издаются на английском, испанском, французском языках специальные брошюры, в которых находит отражение ситуация с переводами произведений национальной литературы. К примеру, китайский ПЕН-клуб выпускает на английском языке журнал, который ежеквартально знакомит читателей с новинками литературы КНР. Свое тревожное слово высказали на форуме и курдские писатели. Они подготовили специальную резолюцию от имени конгресса, в которой содержится требование, чтобы курдский язык считался административным, деловым во всех районах проживания курдов (в Турции, Сирии, Ираке). И такая резолюция была одобрена конгрессом. С просьбой поддержать язык басков выступили носители этого древнего языка. Словом, проблемами перевода озабочены литераторы многих стран. Одно время, особенно после второй мировой войны, эта работа велась очень активно. Но затем в силу как объективных, так и субъективных причин в мире начала превалировать англо-американская культура. К объективным причинам следует отнести появление популярных англоязычных авторов, таких как Фолкнер, Хэмингуэй и другие, которые придавили своей мощью европейских писателей… Так английский язык стал языком международного общения. Писатели уже давно пытаются найти общий язык, чтобы понимать друг друга, переводить произведения зарубежных коллег. В частности, таким языком попытались сделать эсперанто. 20 лет назад на заседании ПЕН-клуба он был провозглашен языком международного, писательского общения. Но эта затея благополучно провалилась. В конце концов, если смотреть правде в глаза, то следует признать: языком, на котором предпочтительнее транслировать друг другу мысли, стал английский. И все постепенно приходят к необходимости переводить на него произведения своих национальных литератур. Вот почему все больше стран издают бюллетени на английском языке, чтобы провести своих писателей, свои идеи в мировой культурный пласт. Причем вкладывают в это большие деньги. В Испании существует институт Сервантеса, в Германии – институт Гете, прекрасно работают Британский совет, ЮСАИД, которые тратят немалые суммы на культурный и гуманитарный обмен с другими странами. В Китае организован фонд, занимающийся переводами. Никуда не денешься – государственная поддержка или поддержка частных организаций нужна для того, чтобы твой язык и твоя литература стали известны другим народам, чтобы культура твоя не пропала и чтобы твоя страна не осталась на обочине современного мира. Это очень важно с политической точки зрения. На конгрессе прозвучала идея о необходимости создания независимого культурного фонда, где хранились бы главные достижения народов всего мира. Ведь каждому народу есть чем поделиться с другими, каждая культура хочет себя выразить. И, конечно, каждый народ имеет свою литературу (если говорить о ПЕН-клубе – литературу в первую очередь). Но если эти страны хотят оставить культурную память, то необходимо создавать библиотеки (возможно, виртуальные, а возможно, настоящие) на английском языке. Поэтому и родилась такая идея – организовать международный фонд, сначала виртуальный, с некоторым, может быть, изданием реальных книг, в котором каждый народ и культура могли бы оставить навеки на английском языке свои культурные следы. Как могла бы действовать такая система? Понятно, что не как самиздат. Кстати, в США из всех новых изданий 2012 года 80% – это самиздат, и только 20% – продукция издательств. Самиздат я понимаю в хорошем смысле – это писатели, которые хотят издать свои книги и быть известными. Произведения таких авторов не печатают, их не берут издательства, поэтому приходится выпускать книги за свой счет. Случаются и чудеса. Например, в 2011 году никому не известная британская девушка по имени Эрика Джеймс выпустила самиздатом свой эротический роман "Пятьдесят оттенков серого" (англ. Fifty Shades of Grey), который после выхода стал бестселлером в США и Великобритании. В 37 странах мира было продано более 30 миллионов копий. Книга стала рекордсменом по скорости продаж, обогнав серию романов о Гарри Поттере и "Сумерки". В июне 2012-го роман "Пятьдесят оттенков серого" был напечатан издательством Amazon и стал первым произведением, разошедшимся в количестве миллион копий. Вот что такое самиздат!
Слово превратим в бомбу! Последняя тема, которой коснулись участники конгресса, – это "Свобода электронного самовыражения". Международный ПЕН-клуб полагает, что у него есть основания для критики, особенно в адрес стран бывшего СССР: мол, тамошние власти не дают возможности обмениваться информацией. Это, конечно, не соответствует действительности. Я не знаю примеров прямого запрета каких-то писателей или каких-то идей в электронной среде на территории бывшего СССР – за исключением, конечно, порнографии. Фактически и здесь проблема писательская вновь подменяется проблемой политической. Критика по поводу ограничений, связанных со свободой самовыражения, больше относится к журналистике, но писатели и тут решили замолвить свое веское слово. Есть еще проблема Immunity, то есть безнаказанности, неприкосновенности. На конгрессе было заявлено, что в некоторых странах не печатают тех или иных писателей, преследуют их, порой сажают в тюрьмы, и за это власти не несут никакой ответственности. Писатели говорят: "Раз существуют такие правители, то давайте действовать против них сообща. Если есть immunity, значит, надо жестко бороться с такими властями". И опять проблему писательскую переносят в сферу государственную, правительственную – выходит, таких правителей надо строго наказывать, применять различные санкции. И у некоторых ораторов (не особенно понимающих рамки конгресса) это звучало призывно и агрессивно. Также прозвучала тема "Писатели-женщины". Представлявшая Египет Ekbal Baraka (Екбал Барака) практически ничего не говорила о писательницах в cвоей стране, поскольку их очень мало, а говорила, главным образом, о женщинах вообще. Это очень важная проблема – судьба женщин в некоторых странах, где они притесняются, где случается даже насилие. Но она опять-таки очень далека от проблем женщин-писателей, то есть опять участники форума вышли за пределы объявленной темы. Красной нитью на конгрессе прошла мысль о том, что надо срочно менять сознание людей, находящихся у власти. Писатели говорили: не нужно бросать бомбы, а нужно письменное слово превратить в бомбу! То есть призывали бороться с теми, кто не понимает писателей и журналистов, с помощью острого слова. Но фактически имелось в виду, конечно, гораздо большее, чем просто письменное слово. Форум принял ряд резолюций в адрес Совета Европы, Международной организации по сотрудничеству с франкоязычными странами, куда входят 56 государств, Сети международных городов убежищ, Международного фестиваля литературы и поэзии Nay, в защиту курдского, португальского языков, языка басков в Наварре, языка ARPITAN в Швейцарии. Также были приняты специальные резолюции по России, Вьетнаму, Эритреи, Белоруссии, Латинской Америке, Сирии, Тибету… Как обычно, состоялись выборы в рабочие органы Международного ПЕН-клуба. Форум согласился с предложением Центральноазиатского ПЕН-клуба о проведении следующего конгресса в 2014 году в Бишкеке. И последнее. 79-й Международный конгресс писателей утвердил Girono Manifesto on Linguistic Rigts – Джиронский манифест по лингвистическим правам. Это крайне важный документ. Важный для малых литератур, малых народов. Он состоит из десяти пунктов. Один из них настолько актуален, что хочется его привести: "… право на мир – это фундаментальное право каждого человека…"! Как это звучит своевременно, когда мир хрупок как никогда, когда США превращается в жестокого мирового жандарма! P.S. От имени Казахского ПЕН-клуба я пригласил руководство Международного ПЕН-клуба в Казахстан, и оно обещало приехать к нам весной следующего года. |