Казинформ, 14 марта
В последнее время некоторыми депутатами Парламента и в средствах массовой информации высказываются критические замечания по поводу неточностей в тексте Конституции Республики на государственном языке. В связи с этим, как сообщает Казахское информационное агентство, Министерство юстиции РК распространило 14 марта следующее официальное разъяснение.
С момента принятия 30 августа 1995 года Конституция страны несколько раз переиздавалась различными издательствами. При этом по разным причинам, в т.ч. техническим, действительно в ее тексте были допущены грамматические и стилистические ошибки. Например, в вариантах, изданных ТОО "Баспа" в 2000-2001 годах, термин "нышан" употреблен как "раміз" (ст.9 и пункт 2 ст.34); слова "кызметінен келтірілген" воспроизведены как "кызметтен келтірілген" (пункт 2 статьи 42); термин "окілді" - в виде "окілдікті" (пункт 2 ст.50) и т.п., в пункте 1 статьи 76 вставлены лишние слова "онын максаты-міндеті". В то же время в других статьях этого издания текста Конституции выпали отдельные слова и порядковые номера некоторых пунктов.
Общеизвестно, что оригинал Конституции изначально был написан на официальном языке и лишь затем переведен на государственный язык. В процессе перевода на казахский язык специальных и юридических терминов были допущены отдельные неточности. Это касается подпунктов 3), 4) и 5) статьи 44 Конституции, ошибки в которых отмечены депутатами и СМИ. В этих подпунктах при наборе текста на государственном языке вместо точки с запятой поставлена запятая, что в определенной степени искажает содержание нормы.
Что касается пункта 7 статьи 61, определяющего процедуру голосования о доверии Правительству, то при переводе предложения "Голосование по этому вопросу проводится не ранее чем через сорок восемь часов с момента постановки вопроса о доверии" слова "ерте" и "кеш" (ранее - позднее), относящиеся к единому семантическому полю "время", надо признать, использованы неверно.
Также высказывались критические замечания по поводу неунифицированного употребления некоторых терминов в тексте Конституции на государственном языке. Это связано с тем, что в отличие от русского языка терминология на государственном языке находится на стадии становления и совершенствования. В результате в настоящее время употребляются как устоявшиеся, так и параллельные варианты некоторых терминов в зависимости от контекста. Например, татулык-келісім (согласие); раміз-нышан (символ) и т.п.
Следует отметить, что отдельные издательства продолжают публиковать тексты Конституции не только сохраняя допущенные в казахском варианте ошибки, но и перенося их в русский вариант текста Конституции, незаконно придавая им при этом статус официальных текстов Конституции.
Между тем согласно статье 30 Закона РК "О нормативных правовых актах" официальными изданиями признаются тексты нормативных правовых актов, опубликованные в Ведомостях Парламента, Собрании актов Президента и Правительства Республики Казахстан, а также в периодических печатных изданиях, получивших право публикации на конкурсной основе. Последующее опубликование официальных текстов нормативных правовых актов осуществляется печатными изданиями в порядке, определяемом Правительством, и при условии прохождения экспертизы в Министерстве юстиции.
До настоящего времени ни одно издательство не получало указанных прав на опубликование официальных текстов нормативных правовых актов, следовательно, на настоящий момент официальными являются только лишь тексты Конституции, изданные в Ведомостях Парламента (1996 г., № 4, ст.217 и 1998 г., № 20, ст.245), газетах: "Егемен Казакстан" и "Казахстанская правда" (от 08.09.1995 г. и 08.10.1998 г.).
Учитывая, что различные издательства продолжают присваивать официальный статус опубликованным текстам нормативных правовых актов с нарушением Закона РК "О нормативных правовых актах", Министерством юстиции разработан законопроект, предусматривающий административную ответственность за незаконное присвоение такого официального статуса.
Также Минюстом с участием специалистов-экспертов Парламента, Правительства, Администрации Президента и Министерства культуры, информации и общественного согласия подготовлен к изданию официальный текст Конституции на двух языках с учетом выявленных стилистических и технических погрешностей. В дальнейшем право официального последующего опубликования нормативных правовых актов, в том числе и текста Конституции, будет осуществляться в соответствии с Законом РК "О нормативных правовых актах" и постановлением Правительства от 22 августа 2002 года № 938 "Об утверждении Правил последующего опубликования официальных текстов нормативных правовых актов Республики Казахстан".
Необходимо отметить также, что официальное употребление русского языка наравне с казахским в государственных организациях и органах местного самоуправления закреплено Конституцией. Поэтому, понимая озабоченность граждан в обеспечении полноценного функционирования государственного языка, считаем необходимым подчеркнуть, что его официальный стиль и лексика делопроизводства находятся в развитии. В этом процессе возможны определенные издержки, над устранением которых все, кому дорога судьба родного языка, должны работать совместно, говорится в тексте разъяснения. |