"Хабар", 16 июня
Как быстро выучить государственный язык и как правильно переводить термины - эти и другие вопросы обсуждали работники уголовно-исполнительной системы республики на семинаре-совещании в Таразе. Он проходил под названием "Будущее Казахстана и казахский язык". После семинара здесь прошел лингвистический конкурс. Более сотни специалистов из колоний и следственных изоляторов страны приехали в Тараз обсудить проблемы развития государственного языка. В этой системе сегодня работают около 18-ти тысяч человек, и почти половина из них плохо владеет языком или вовсе не знает его. Сейчас во всех подразделениях Министерства юстиции работают курсы казахского языка. Тем не менее, вопросы правильного оформления документов на государственном языке и перевода специальных терминов по-прежнему являются очень актуальными.
Ернат Акылжанов, начальник отдела по развитию государственного языка Министерства юстиции РК:
- К примеру, такое понятие как "лидер организованной преступной группировки". Полицейские слово "лидер" переводят как "руководитель". В КНБ по-казахски его называют "главой", а в прокуратуре - дословно - "лидером". На этом семинаре мы пытаемся выработать один вариант перевода каждого термина, чтобы потом предложить его государственной комиссии.
Амиролла Оралбаев, исполняющий обязанности начальника Комитета уголовно-исполнительной системы по Жамбылской области, говорит, что в его подразделении делопроизводство уже несколько лет полностью ведется на государственном языке. Положительный опыт будет распространен среди его коллег - так решили на семинаре. Теперь здесь планируют проводить занятия и для осужденных.
Амиролла Оралбаев, и.о. начальника КУИС по Жамбылской области:
- Для чего? Для того чтобы они не были в стороне. Завтра они выйдут и будут трудоустроены в обществе, чтобы они не были оторваны от общества.
Лингвистический конкурс среди сотрудников колоний и следственных изоляторов стал логическим завершением этого семинара. Выразительное чтение стихов, сценки-монологи о национальных традициях и даже исполнение песен - и все это на казахском языке.
Почти каждая казахская пословица имеет аналог в русском языке. Но участники конкурса подошли к переводу пословиц творчески. За самый интересный перевод жюри ставило "четверки" - максимальный балл.
Ирина Зобенко, специалист следственного изолятора КУИС по Актюбинской области:
- Знание казахского зыка - это, во-первых, это общение. Общение с людьми, на работе. Это работа же. Теперь же государственный язык надо знать. Это все дает. Это смысл жизни. И наша жизнь.
Лучшими на этом конкурсе признаны алматинки Арзугуль Зульярова, Елена Долгова и Айгерим Мусина из Актобе. |