NOMAD (Номад) - новости Казахстана




КАЗАХСТАН: Самрук | Нурбанкгейт | Аблязовгейт | Январская трагедия | правительство Бектенова | правительство Смаилова | Казахстан-2050 | RSS | кадровые перестановки | дни рождения | бестселлеры | Каталог сайтов Казахстана | Реклама на Номаде | аналитика | политика и общество | экономика | оборона и безопасность | семья | экология и здоровье | творчество | юмор | интервью | скандалы | сенсации | криминал и коррупция | культура и спорт | история | календарь | наука и техника | американский империализм | трагедии и ЧП | акционеры | праздники | опросы | анекдоты | архив сайта | Фото Казахстан-2050











Поиск  
Суббота 20.04.2024 01:15 ast
23:15 msk

Один раз – не кораз
Т.Байтукенов: Недавно я обогатился детской обучающей книгой на казахском языке, после изучения которой сразу возник вопрос: к какому именно казахскому языку мы все так стремимся?
08.12.2011 / политика и общество

Тулеген БАЙТУКЕНОВ, "Время", 8 декабря

"Бір газет қызметкері:
– Сіздің статьяңызды просмотрет етіп болған соң маленки ғана редакционная изменение жасап печатет етеміз – деді телефонмен".
Бауржан Момыш-улы, "Қазақ тілі тұралы пікір", 1944 г.

Недавно я обогатился детской обучающей книгой на казахском языке, после изучения которой сразу возник вопрос: к какому именно казахскому языку мы все так стремимся?
Что показательно, книги на могучем государственном в крупнейших книжных магазинах занимают самые сиротливые полки в далеких углах. Статус у них такой же примерно, как у пособий по классификации редкоземельных металлов – видимо, подразумевается, что стандартный покупатель подобной литературой интересоваться не будет, а если кто-то будет, то опытный, который сам найдет. Найдет, как правило, в слабеньком полиграфическом исполнении, тщедушном оформлении и зачастую таких авторов, имена которых известны только почтальонам. В общем, пока казахский язык укрепляется и развивается, его печатные проявления остаются крайне скудными. Это странно, поскольку за письменной литературой всегда признавалось доминантное право в развитии языка – невозможно добиться прогресса в лингвистике, не обеспечив ее перманентное употребление и шлифовку в литературном процессе. Но язык же вроде расцветает. А книг-то нет.
Возможно, мы снова пошли своим особым путем. Как известно, у казахов до Абая не существовало традиции записывать сокровенные знания, и все сказания-песни-эпосы передавались из уст в уста, от поколения к поколению. То, что сейчас происходит, видимо, есть возобновление этого опыта, незаслуженно забытого.
Поэтому желающим погрузиться в мир казахского языка надо поехать в аул, найти там подходящего аксакала и напрямую припасть устами к живительному источнику сакрального наива. Потом вернуться, никаких дурацких книг не писать, а разъезжать по городам и весям эдаким Бухар-жырау, чтобы окружающие цокали языками, пораженные в мозг красотой и силой слога.
Есть только несколько трудностей на этом благородном пути.
Во-первых, в ауле днем с огнем не сыскать стародавних носителей языка, которые бы дорастали до ранга культуртрегеров, как тот же Бухар-жырау или Махамбет. На периферии, разумеется, можно познать язык методом языкового погружения, но он будет так же далек от новаторского казахского языка (или того, что бы мы хотели видеть в этом качестве), как слово "шешен" (острослов) от его аналога с "ң" на конце. Не видно пока на горизонте доморощенного Ломоносова, который впитывал бы всю соль земли казахской, а потом, пешком притопав в Астану, начал реформу языка, разделив его на высокий и низкий штили, и писал бы местным новоязом.
Во-вторых, на дворе XXI век (хотя в ауле это и не очень чувствуется), и культура, как ни крути, урбанизирована. Интеллектуальные силы страны сосредоточены в городах, и именно оттуда, по идее, должны фонтанировать различного рода продуктами мыслительного процесса в русле казахского языка. Как тот же Пушкин, адаптировавший европейские поэтические образцы под русское стихосложение. Или Ронсар, поставивший себе цель доказать, что французский язык не варварский, а вполне себе способный заткнуть латынь во всех областях применения.
Так что современного (то есть идущего в ногу со временем) казахского языка в ауле уже нет, причем давно, а в городах как индикатор этнокультурной состоятельности он еще не появился. Режиссер Эмир БАЙГАЗИН как-то признался мне, что будет снимать фильмы на русском, при том что является носителем казахского – но казахский не подходит под его формат. А не подходит потому, что Эмир снимает не тамаша-стайл- ленты и бытописание села, а интеллектуальное кино.
Казахские писатели, мнящие себя титанами постмодерна, могут вставать в позу, но факты не изменишь: пространство казахского языка за 20 лет независимости так и не было формализовано. До сих пор нет однозначных толкований не то что сложных научных терминов, а простейших общеупотребительных слов. Любой желающий изучить язык неминуемо наткнется на разброд и шатания в объяснении лексем, и если английский, согласно расхожей шутке, умер в Австралии, то казахский забивают прямо на родине. Свои же люди.
Чтобы не быть голословным, приведу пример с той самой детской книжкой. Это алфавит с яркими картинками для детей возраста от 2 лет и старше.
Смотрим. Под изображением петуха надпись "әтеш". Еще ту же птицу называют "қораз", но это ладно: один раз – не қораз, да и синонимичный ряд никогда слишком широким не бывает. Дальше зебра. Подпись "зебр". Хотя русско-казахский словарь под редакцией К. БАЙГАБУЛОВОЙ выдает "зебір". Невелика разница, казалось бы, но принципиальная, потому что "бір" – это все-таки не "бр", "ешкі" не "ешк", да и "тауәлсіздік" не "тауәлсздк" пока. Для полноты картины скажу, что знакомого пацана-второклассника учат говорить не "зебра", а "ала құлан".
Идем дальше. Буква "Ч" – "чемпион" (жеңімпаз), "П" – подъезд (кіреберіс), "Щ" – щетка (қылшақ), "Р" – рюкзак (жолдорба). В общем, "чемпион щетканы рюкзакка салып, подъездге кірді" – отличный пример аутентичного казахского языка, скажу я вам.
Виноваты в этом, разумеется, не издатели книжки – они-то делают все в рамках дозволенного. Просто дозволенного слишком много. Это позволяет указанному байгабуловскому словарю переводить "пиғыл" как "намерение", а А. БЕКТУРОВОЙ в своем монументальном учебнике "Казахский язык для всех" – как "понятие".
Демократия, неслыханная для других областей нашей жизнедеятельности, не прошла и мимо словообразования: "пианино" особо одаренные лингвисты перевели как "күйсандық", то бишь "сундук кюев", хотя сыграть кюй на фортепиано можно с той же вероятностью, что и скрипичный концерт на барабанах. Душ теперь у нас "шаптырғыш", при этом глагол "шаптыру" означает "испускание мочи стоя".
Так что можно понять тех апологетов поступательного развития, которые отрицают в принципе идею переложения современных терминов на казахский язык – русский, например, просто впитывает англицизмы, ассимилируя их под свой гармонический строй. Но понять можно и тех, кто настаивает на переложениях, поскольку за время застоя появилось столько новых понятий, что казахский язык рискует стать наполовину заимствованным. Волновало такое положение еще Бауржана Момыш-улы, цитата из письма которого секретарю ЦК Компартии товарищу АБДЫХАЛЫКОВУ вынесена в начало. Правда, сокрушаясь о судьбе родного языка, герой Великой Отечественной предлагал конкретные меры по исправлению ситуации: составление единого толкового словаря живого казахского языка по примеру труда ДАЛЯ, стандартизацию орфографии по сценарию словаря УШАКОВА, ревизию художественной литературы, отбор и адаптацию иностранных заимствований и так далее.
Письмо Момыш-улы писал в 1944-м. А сейчас 2011-й.
Говорят, в СССР языку не давало поднять голову прорусское давление.
Но сейчас-то кто мешает?
Почему за 20 лет независимости пространство казахского языка не было формализовано, задекларировано и адаптировано под современность? Чем все это время занимались наши уважаемые национал-патриоты, у которых температура радения за родной язык скоро начнет плавить металлические коронки во рту? А известные казахские поэты и писатели? Куда ушли деньги на реализацию языковых программ, если мы до сих пор не знаем, как на казахском будет "зебра"?
Молчат, не дают ответа.


Поиск  
Версия для печати
Обсуждение статьи

Еще по теме
ЦИК зарегистрировала 9 кандидатов в депутаты Мажилиса Парламента, избираемых Ассамблеей народа Казахстана 31.12.2011
30 декабря состоялось заседание Общественного Совета по рассмотрению информационных споров 31.12.2011
Астана подводит итоги 2011 года 31.12.2011
Ветераны за мир и спокойствие 31.12.2011
Представители международных организаций опровергают факты пыток в Жанаозене и Актау 31.12.2011
Шкурный интерес 31.12.2011
В сфере культуры оказывается пять видов госуслуг 31.12.2011
Фонд "Мунайши": с особой заботой 31.12.2011
Секретарь областного маслихата ВКО Василий Ахаев награжден орденом "Барыс" 31.12.2011
Информационное сообщение 31.12.2011

Новости ЦентрАзии
Дни рождения
в Казахстане:
20.04.24 Суббота
82. НАБИЕВ Жаугашты
76. МУЖЧИЛЬ Татьяна
74. КЕНЖЕТАЕВ Есенгельды
72. ДАРИНОВ Ауезхан
65. КИРГИЗАЛИЕВ Нуралы
65. СУЛЕЙМЕН Усен
63. УМИРСЕИТОВ Бахыт
62. БЕКТАЕВ Али
62. КУРМАНАЛИЕВ Каримбек
59. САТИМБЕКОВ Канат
58. ДУЗЕЛЬБАЕВ Ерлан
55. АШИМБАЕВ Самат
55. ТУРТАЕВ Алмат
54. КУРУМБАЕВ Руслан
52. ШАБЕНОВ Канат
...>>>
21.04.24 Воскресенье
79. РАИСОВ Толеген
76. ПЛЯЦУК Владимир
75. ХАЛИЛА Абдилак
71. АЙМАГАМБЕТОВ Сабит
71. ТОБАЯКОВ Бахытжан
67. БАДАНОВ Мейрам
67. ЖАРКЕНОВ Аскар
67. ШАЛАБАЕВ Сейтжан
65. БАЛАБАТЫРОВ Нурлан
62. МУКАТОВ Кажгалей
61. ТОТАЕВ Бауржан
61. ЯБРОВ Владимир
60. АБДРАХМАНОВ Кайрат
58. АКУЛОВ Григорий
51. ТУРТКАРИН Алимжан
...>>>
22.04.24 Понедельник
78. АДИЛБАЕВ Жумадил
78. ОГАЙ Евгений
76. МОЛДАКЫНОВ Такен
75. ИТПАЕВ Марс
74. АРГЫНГАЗИН Жугенбай
74. КУЛМАХАНОВ Амир
72. КЕЛЕМСЕИТ Ермек
71. АХМЕДЬЯРОВ Ержан
70. СОРОКИН Александр
69. БАЙБЕКОВ Сейдикасым
66. ДЖАНБУРШИН Ербулан
66. ХАЛИМОВ Мэлсат
64. БИЖАНОВ Керимжан
64. КАРИМОВ Ермек
63. АМЕТОВ Канапия
...>>>


Каталог сайтов
Казахстана:
Ак Орда
Казахтелеком
Казинформ
Казкоммерцбанк
КазМунайГаз
Кто есть кто в Казахстане
Самрук-Казына
Tengrinews
ЦентрАзия

в каталог >>>





Copyright © Nomad
Хостинг beget
Top.Mail.Ru
zero.kz