Нуржан НУРАДИН, info-tses.kz, 28 января
Надо сказать, это одна из любимых или излюбленных тем национал-патриотов, не желающих оставаться на обочине политической жизни. А порадеть за родной язык – почти беспроигрышный пасьянс при любой власти. Этого конька можно оседлать также в любой момент, если в обществе вдруг не о чем говорить громко, и с недовольным видом вопрошать: "Почему?" А популярная тема государственного языка всегда под рукой. Мы сегодня, собственно, о том же, наболевшем. Но несколько под другим углом зрения. О богатстве языка Абая и Алтынсарина, Мухтара Ауэзова и Магжана Жумабаева. Что ему реально грозит? И не опасно ли бездумное "обогащение", когда написанное в печати или прозвучавшее в эфире не могут понять те, кому эти слова обращены? Не похоже ли это на искусственное обогащение словесности? И так ли уж безвредны для нас сомнительные вывески на государственном, о смысле и содержании которых приходится догадываться не без труда? Про жизнь при "совке" сейчас принято говорить с грустью, а то и чертыхаясь. Мол, натерпелись идеологического гнета да и язык родной развивался недостаточно хорошо. Может быть. С прошлым спорить нет смысла. Но чего не было в ту "проклятую пору", так это беспредельного, самопроизвольного, смахивающего на анархию перевода, а тем более толкования иностранных слов на казахском. Трудно сказать, кому мы должны быть благодарны, что слова и стилистика упомянутых, а также других авторов были для большинства из нас и доступными, и понятными. Но факт остается фактом: все было строго выверено. В массе своей мы понимали то, что написано или услышано, какому бы диалекту ни отдавали предпочтение. И никто не роптал, что язык обеднел… Сейчас наступили иные времена. Изменились и нравы. Реформы, похоже, не пройдут и мимо языка. На днях на канале "24 KZ" темой дня стал казахский язык. Говорилось в том числе и о том, как и за счет чего обогатить, насытить его. Пойти путем радикального перевода всего и всея или щадяще вводить в казахский словарь заимствованные слова, как развивалось большинство языков мира? Стороны, кажется, не пришли к единодушию. Да и цели такой вроде не ставили. После просмотра передачи, как пишет "Тенгриньюс", создалось впечатление, что отечественные лингвисты вводят в замешательство простых граждан. Камнем преткновения, в частности, становится перевод на казахский международных терминов. Тут и вправду есть над чем подумать. И прослезиться. Нет, не от умиления, а от смеха. Как передает телеканал, потуги отечественных лингвистов перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных иностранных слов и даже принятые во всем мире термины часто вызывают улыбку, а иногда и вводят в замешательство обычных людей. И почему наши лингвисты так торопливо жонглируют новоязом, не подумав о последствиях? Ведь не нами сказано: "Поспешишь – людей насмешишь!" "Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском – "асқарпаз" (от слова "высота"). Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", – говорит астанчанин Курмангали Нургалиев. "В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "түйме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам", – отметил другой столичный житель, Айдар Конысбаев. Начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана Серик Салемов сильно удивлен переводом слова "балкон" – "қылтима". "В казахской литературе "қылтима" означает "отверстие". А балкон – это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется – балкон", – сказал он в интервью телеканалу. И подобных примеров немало. Кто мало-мальски знает казахский язык, не мог не обратить внимание на резко популяризировавшееся в последнее время окончание в словах на различных вывесках. К хорошо знакомым из советских времен названиям (асхана, дәріхана, дәретхана) как-то незаметно добавились с десяток других "хана". Тойхана, қымызхана, зертхана и так далее. В этой азартной гонке за "ханизацией" кто-то заменил привычное "қонақ үй", означающее гостиницу, на новомодное "мейманхана"! Кажется, ни одно заведение сейчас не стало обходиться без этого злополучного суффикса. Последнее, что довелось видеть: кофехана. Похоже, приехали… Если бы слышали, как "обогатили" в ХХІ веке родной язык потомки, классики казахской литературы очень бы удивились. Впрочем, не все так скептически относятся к переводу терминов на государственный язык. "Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается из всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", – заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов. В "Стратегии-2050" глава государства призвал модернизировать казахский язык. Но при этом грамотно переводить современные слова, по возможности оставив в покое устоявшиеся международные термины. И хорошо бы поскорее разобраться, в самом ли деле такой мощный поток западных слов обрушивается на нас, как это кажется уважаемому лингвисту? И не станет ли возможное бегство от "экологического сознания" новым прибежищем для нью-патриотов? От лингвистики в том числе… |