NOMAD (Номад) - новости Казахстана




КАЗАХСТАН: Самрук | Нурбанкгейт | Аблязовгейт | Январская трагедия | правительство Бектенова | правительство Смаилова | Казахстан-2050 | RSS | кадровые перестановки | дни рождения | бестселлеры | Каталог сайтов Казахстана | Реклама на Номаде | аналитика | политика и общество | экономика | оборона и безопасность | семья | экология и здоровье | творчество | юмор | интервью | скандалы | сенсации | криминал и коррупция | культура и спорт | история | календарь | наука и техника | американский империализм | трагедии и ЧП | акционеры | праздники | опросы | анекдоты | архив сайта | Фото Казахстан-2050











Поиск  
Четверг 28.03.2024 21:24 ast
19:24 msk

Язык выступает как инструмент коммуникаций и межкультурных компетенций
18 августа 2017 г. в г. Алматы состоялось заседание экспертного клуба на тему "Роль русского языка в казахстанско-российском партнерстве"
28.08.2017 / политика и общество

spik.kz, 25 августа

18 августа 2017 г. в г. Алматы состоялось заседание экспертного клуба на тему "Роль русского языка в казахстанско-российском партнерстве". Организаторами мероприятия, в котором приняли участие казахстанские и российские эксперты: писатели, экономисты, социологи, политологи и журналисты, выступили Общественный фонд "Мир Евразии" (Казахстан) и Центр геополитических исследований "Берлек-Единство" (Республика Башкортостан, РФ).
Центральными темами дискуссии стали следующие вопросы: государственная языковая политика в странах СНГ; исторические аспекты распространения русского языка на территории Казахстана; значение русского языка в контексте доступности литературы, в формировании объективных представлений о Казахстане и России; трансъязыковой потенциал и возможности кириллицы в условиях глобализации; русский язык как связующий элемент в межгосударственном диалоге и т.д.
В мире насчитывается несколько тысяч языков, но около половины населения Земли говорит на восьми из них. В этот список входит русский язык, который также является одним из 6 официальных языков ООН, он официальный или рабочий язык в большинстве авторитетных международных организаций. Русский язык является языком общения для более 160 национальностей, способствуя развитию евразийского информационно-культурного пространства.
Как отметил в своем выступлении политолог, руководитель ОФ "Мир Евразии" Эдуард Полетаев, в условиях глобализации эффективность взаимодействия и сотрудничества государств и народов во многом зависит о того, как быстро стороны находят взаимопонимание. В этой связи, диалог "Россия-Казахстан" обладает завидным преимуществом. Все дело в русском языке Александра Пушкина, Абая Кунанбаева, Мустай Карима и Чингиза Айтматова.
"Русский язык занимает важное место в жизни народа Казахстана, выступая в качестве языка межнационального общения. Согласно части 2 статьи 7 Конституции РК, "в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским языком официально употребляется русский язык". В этой связи стоит вспомнить слова Президента Казахстана Нурсулатана Назарбаева, который в апреле 2017 года на встрече с общественностью города Шымкент сказал: "Мы не отойдем от кириллицы и не забудем русский язык и культуру. Это невозможно для казахов. Через русский язык мы узнали мировую культуру, мировой прогресс. Поэтому он с нами навсегда. Чем больше человек языков знает, тем он более интеллектуален. Россия наш большой сосед, богом данный сосед, и мы всегда будем рядом".
Позиции русского языка, как активного коммуникативного ресурса обеспечиваются исторической и социальной традициями, бизнес-потребностями и другими прагматическими соображениями, значение которых в контексте развития евразийской экономической интеграции будет возрастать.
Леся Каратаева, д.и.н., главный научный сотрудник КИСИ при Президенте РК, так охарактеризовала роль русского языка в Казахстане: "Язык выступает как инструмент коммуникаций и межкультурных компетенций, что в свою очередь ведет и к обогащению национальных и культурных рамок. Если мы будем смотреть на язык с точки зрения компетенций, то можно говорить о том, что на протяжении многих лет русский язык выполнял роль языка донора, который давал доступ к внешней информации из мира".
Рустам Бурнашев, к.ф.н., профессор Казахстанско-немецкого университета считает, что "язык в Казахстане исполняет не только функцию коммуникатора, но также является мощным идентификатором".
Руководитель Сектора изучения политических процессов и вызовов современности Центра геополитических исследований "Берлек - Единство" Булат Мурзагалеев отметил: "Мне импонирует то, как в Казахстане поднимается вопрос сохранения национальной культуры, развивается государственный язык, сохраняется национальная идентичность. Касаемо русского языка отмечу, что он очень взаимосвязан с российско-казахстанским партнерством. Усиление одного автоматически означает и усиление другого".
Президент ОФ "Центр социальных и политических исследований "Стратегия" Гульмира Илеуова считает, что те исследования, которые так или иначе затрагивают языковую тематику, показывают, что увеличивается доля тех, кто использует в своей повседневной жизни два языка – казахский и русский. И изменение языковой ситуации происходит именно через так называемых билингвов.
"У нас считается, что можно критиковать, говорить, что казахского языка мало, а русского языка много. Изучение языковой ситуации – очень большой пласт. Нужно смотреть использование в быту, на работе, на улице, в самых разных ситуациях. Но все эти аспекты у нас не изучены в должной степени. Поэтому в обществе бытуют стереотипы, которые экспертное сообщество не может ни разбить, ни поддержать. Пора изучить языковой вопрос досконально", - подчеркнула Гульмира Илеуова.
Как заметил политолог, главный редактор информационно-аналитического центра Caspian Bridge Замир Каражанов, Россия, как главный партнер Казахстана в интеграционных процессах, могла бы активизироваться в выработке совместных программ сотрудничества – образовательных, инновационных, культурных. Это послужит дополнительной мотивацией к изучению русского языка в Казахстане.

---

Русский язык в российско-казахстанском партнерстве: актуальность и потенциал
Аманжол СМАГУЛОВ, contur.kz, 25 августа

Позиции русского языка на постсоветском пространстве характеризуются с разных ракурсов. Особая роль в вопросе отношения к нему отводится руководству той или иной страны.

Язык сохраняет свои позиции
Пример Республики Казахстан доказывает, что проведение самостоятельной, суверенной внутренней и внешней политики, усиление роли государственного казахского языка, повышения интереса у молодежи к изучению английского языка может осуществляться и при условии сохранения высокого статуса русского языка.
Таков был один из общих выводов международного круглого стола "Роль русского языка в российско-казахстанском партнерстве", который прошел в г. Алматы. Организаторами мероприятия выступили общественный фонд "Мир Евразии" и геополитический центр "Берлек-Единство".
Политолог Эдуард Полетаев остановился в своем выступлении на наиболее важных моментах возникшей ситуации вокруг положения русского языка в постсоветских реалиях. В частности, модератор подчеркнул значимость оного в повседневной жизни некоторых государств.
"Например, в Казахстане, количество тех, для кого русский язык родной, сокращается. Тем не менее, процент общения на русском языке остается стабильно высоким. В Армении, где все владеют армянским языком, русский язык присутствует и в общении, и в СМИ. Фактически страна является двуязычной. В Беларуси этническими русскими себя считают менее 10% жителей, но граждане страны практически во всех сферах жизнедеятельности используют русский язык", - сказал он.
Политолог также проанализировал положение русского языка в историческом плане:
"Русский язык был не только языком русской нации в советское время, но и советским языком. Потому что в конституции СССР 1977 года русский язык не был обозначен как государственный язык и даже как язык межнационального общения. Конституция СССР оперировала такими категориями, как "родной язык", "язык большинства населения данной местности", "язык союзной республики", "язык народов СССР". То есть основной закон декларировал равенство граждан "перед законом независимо от языка", "возможность обучения в школе на родном языке", "право выступать в суде на родном языке", а также предписывал публиковать "законы СССР, постановления и иные акты Верховного Совета СССР на языках союзных республик".

Мотивация к изучению и польза для бизнеса
Руководитель сектора изучения политических процессов и вызовов современности геополитического центра "Берлек-Единство" Булат Мурзагалеев в рамках своего выступления затронуло многие вопросы повестки мероприятия.
"Мне импонирует то, как в Казахстане поднимается вопрос сохранения национальной культуры, развивается государственный язык, сохраняется национальная идентичность, - подчеркнул эксперт. - И я искренне желаю казахстанской общественности позитивных изменений от запланированного перехода на латиницу. Касаемо русского языка отмечу, что он очень взаимосвязан с российско-казахстанским партнерством. Усиление одного автоматически означает и усиление другого. "Великий и могучий" будет востребован как минимум из-за общей границы. Это неоспоримо. Некий железный занавес невозможно поставить, взаимодействие будет в любом случае".
По мнению президента общественного фонда "Центр социальных и политических исследований "Стратегия" Гульмиры Илеуовой, определенные изменения в использовании русского языка в Казахстане имеются. Эксперт остановилась подробнее на бизнес среде, для которой участие Казахстана в интеграционных объединениях актуализирует свои особенности.
"Недавние исследования, которые мы проводили, открыли для меня интересное обстоятельство использования русского языка в бизнес среде. Для, в том числе, казахстанского бизнеса, как известно, важно получать расширенные пояснения по тем или иным нормативно-правовым аспектам деятельности в рамках того же Таможенного союза или ЕАЭС. И в этом случае информации, содержащейся в информационном поле ".kz" недостаточно. Бизнесмены в ходе проведенных соцопросов, в рамках интервью отмечают, что в секторе ".ru" информационное поле увеличивается, доступ к информации упрощается. А владение информацией – это конкурентное преимущество", - заметила она.

Интернет, как зеркало востребованности языков
Данный аспект в своем выступлении затронул писатель, журналист Дмитрий Шишкин. Эксперт представил участникам некоторые рейтинговые данные:
"О востребованности языков сейчас можно судить благодаря интернету. Развивается язык тот, на котором создаются сайты, статьи в Википедии. По количеству статей в Википедии русский язык находится на 7 месте. Если исключить некоторые вещи, типа ботозаливки. Например, шведская Википедия находится на третьем месте в мире. Там 3,7 млн статей, из них 1,5 млн статей от одного пользователя. Просто боты создают такие маленькие статьи на основе разных справочников. Если исключить два филиппинских языка – сигуанский (на втором месте) и варайский (на десятом месте), а также шведский – те страницы, где особенно активна ботозаливка, то русский язык попадает в пятерку. На английском языке в Википедии 5,5 млн статей и всех зарегистрированных в мире сайтов 54%. На русском языке сайтов 6,1% и в Википедии 1,4 млн статей. Это сопоставимо с сегментом французским или нидерландским. По использованию языков, русский в мире на 8 месте, используется в 16 странах, 166 млн говорит на нем".

Доступность внешней информации и потенциал
Главный научный сотрудник КИСИ при Президенте РК Леся Каратаева в своем выступлении затронула иные интересные моменты, касающиеся русского языка в стране:
"В наследство от общего с Россией исторического прошлого казахстанцам в числе многого остался и русский язык, которым владело подавляющее большинство населения страны. И именно этот язык на протяжении последней четверти века являлся для казахстанцев, и до сих пор для многих остается, языком-донором для получения информации из внешнего мира. При этом, несмотря на то, что количество наших граждан, владеющих английским языком, возрастает, еще долгое время будет сохранять за собой этот статус.
В то же время следует признать, что плотность русскоязычных информационных потоков, в том числе новостного, научного и художественного характера значительно уступает англоязычным. Например, в 2011 году эта разница была пятикратной. Это обстоятельство формирует отношение к процессу овладения каким-либо языком сквозь призму способности языка повысить личную конкурентоспособность".
По мнению заместителя главного редактора газеты "Московский Комсомолец в Казахстане" Сергея Козлова, "говоря о внедрении русского языка в обиход на территории современного Казахстана важно понимать, что большевикам была нужна не русификация, а унификация". Спикер также отметил, что "русский язык продолжает развиваться, впитывать в себя современные тренды".
Публицист, писатель, организатор книжного фестиваля KitapFestAlmaty Бекнур Кисиков рассказал, что "в селах и аулах к русскому языку огромное уважение - это давно замечено. Поддержка языка очень важна, в том числе, речь идет о литературе".
В свою очередь политолог, главный редактор информационно-аналитического центра "Caspian Bridge" Замир Каражанов подошел к вопросу поддержки русского языка Россией с иной точки зрения:
"О потенциале русского языка сегодня говорят настроения выпускников северных областей Казахстана. Согласно опросам, многие из них собираются поступать в российские вузы. Скорее всего, тенденция получить высшее образование в России в ближайшие годы будет сохраняться. Кроме того, свои коррективы в языковую среду вносить внутренняя и внешняя миграция. Поэтому строить схемы и говорить о том, какой язык будет доминировать или вытолкнет из обихода другие, практически трудно и невозможно. В Казахстане надо не язык поддерживать, а программы сотрудничества между нашими странами – образовательные, экономические, инновационные. Это как раз будет мотивировать население сохранять знание русского языка".
Спикеры мероприятия сошлись во мнении о значимости позиций русского языка в Казахстане. Межнациональное взаимодействие осуществляется в основном на русском языке, российское образование, как и прежде, остается престижным среди казахстанских выпускников школ. Важнейшую роль в сохранении русского языка играет экономический фактор, ведь русский язык делает доступней многомилионный российский рынок для казахстанских бизнесменов. Это и многое другое позволяет утверждать, что русский язык как культурно-историческая особенность Казахстана, как инструмент внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности страны себя не исчерпал.

---

РУССКИЙ ЯЗЫК В КАЗАХСТАНЕ ХОРОШО СОХРАНИЛСЯ, ОН КАЧЕСТВЕННЫЙ, У НЕГО НЕТ КАКИХ-ТО РЕГИОНАЛЬНЫХ АКЦЕНТОВ
dialog.kz, 25 августа

Неделю тому назад состоялось очередное заседание экспертного клуба "Мир Евразии" на тему "Роль русского языка в казахстанско-российском партнерстве"

Эдуард Полетаев, политолог, руководитель ОФ "Мир Евразии"
Тема заседания посвящена роли русского языка в казахстанско-российском сотрудничестве и в развитии интеграционных процессов. Хочу напомнить цитату из недавнего интервью Президента РК телеканалу "Хабар", в котором он высказался по поводу перехода казахского языка на латиницу. "Переход на латиницу не означает отказ от русского языка, от кириллицы. Латиница будет касаться, прежде всего, казахского языка. Все издания, издающиеся на русском языке, русскоговорящим гражданам Казахстана, кириллица остается", - заявил Нурсултан Назарбаев. В этом плане Глава государства не в первый раз расставил акценты четко и ясно.
Все мы понимаем, что постсоветское пространство – многонациональное и с достаточно сложной фактурой языковых отношений. Здесь присутствует срезу несколько языковых семей. Доминирующим является русский язык, как язык межнационального общения, как язык, который традиционно в интеграционных процессах играет знаковую роль. Понятное дело, что любой язык – не обязательно русский – это не только способ общения, но и инструмент передачи ценностей, экономических, научных, социокультурных. В процессах Евразийской интеграции русский язык выступает с объединительной функцией. Русским языком в ряде стран продолжают пользоваться в деловых кругах, финансовой и банковской системах. Никуда не исчезла коммуникативная функция русского языка как средства международного общения. Как правило, во время официальных встреч на постсоветском пространстве используется русский язык.
В мире больше 6 тысяч языков. Но основное общение идет на 8-ми из них, в том числе на русском. Его роль остается достаточно высокой в научных и образовательных процессах в бывших странах СССР, потому что большая часть круглых столов, семинаров, конференций здесь проходит на русском языке, который является рабочим. Это также объясняется и общей историей, и схожестью академических традиций в дискуссиях.
На постсоветском пространстве интересная языковая ситуация. Например, в Казахстане, количество тех, для кого русский язык родной, сокращается. Тем не менее, процент общения на русском языке остается стабильно высоким. В Армении, где все владеют армянским языком, русский язык присутствует и в общении, и в СМИ. Фактически страна является двуязычной. В Беларуси этническими русскими себя считают менее 10% жителей, но граждане страны практически во всех сферах жизнедеятельности используют русский язык.
Использование русского языка более значительно, чем его юридический статус. Сейчас только в двух государствах постсоветского пространства русский является государственным – это Россия и Беларусь, где-то он является официальным, как в Кыргызстане. В Казахстане, согласно Конституции, русский язык применяется наравне с государственным языком. В законе РК от 27 июля 2007 г. № 319-Ш ЗРК "Об образовании" в статье 9 сказано, что языковая политика в сфере образования осуществляется в соответствии с Конституцией РК и законодательством РК о языках; все организации образования, независимо от форм собственности, должны обеспечить знание обучающимися казахского языка как государственного, а также изучение русского языка и одного из иностранных языков в соответствии с государственным общеобязательным стандартом соответствующего уровня образования. То есть использование и изучение русского языка законодательно закреплено в системе образования Казахстана.
Парадокс в том состоит, что после развала СССР (я проанализировал справочник по 193 странам мира) русский, как и китайский, являются государственными каждый только в двух странах. Притом, что это два из шести официальных рабочих языков ООН, присутствуют в 4 государствах, а разговаривают на них четверть населения Земли. При этом в 57 государствах английский является государственным (среди них есть дву- и более язычные страны), в 29 государствах - французский, в 23-х - арабский, в 20-ти - испанский, в 8-ми - португальский. И если мы посмотрим список этих стран, то увидим, что после эпохи колониализма многие из бывших колоний сохранили язык господствующей метрополии в качестве государственного.
Русский язык был не только языком русской нации в советское время, но и советским языком. Потому что в конституции СССР 1977 года русский язык не был обозначен как государственный язык и даже как язык межнационального общения. Конституция СССР оперировала такими категориями, как "родной язык", "язык большинства населения данной местности", "язык союзной республики", "язык народов СССР". То есть основной закон декларировал равенство граждан "перед законом независимо от языка", "возможность обучения в школе на родном языке", "право выступать в суде на родном языке", а также предписывал публиковать "законы СССР, постановления и иные акты Верховного Совета СССР на языках союзных республик.
И сейчас он остается в какой-то степени языком советским, потому что старшее поколение общается на этом языке, который также продолжает исполнять функцию языка межнационального общения.
Нельзя не учитывать и фактор взаимодействия языков - ведь русский язык также впитывает много слов, работая на евразийском пространстве с языками других групп. Например, в русском языке есть много тюркских заимствований. Русский язык в Казахстане хорошо сохранился, он качественный, у него нет каких-то региональных акцентов. Здесь он цельный от Шемонаихи до Шымкента. Все основные функции здесь в Казахстане он выполняет.
Есть мнение о том, что в мире побеждает язык, если он обладает двумя качествами – либо язык войны, т.е. язык победителя, либо язык бизнеса, т.е. если человек чувствует выгоду от знания языка, он его выучит. Я бы добавил еще к этому язык демографии. Неслучайно такие языки, как бенгальский или хинди, благодаря демографическим показателям, опережают по количеству носителей русский.
Многие исследователи говорят, что после развала Советского Союза количество носителей русского языка уменьшилась. Но надо сказать еще и то, что сама нация коренных носителей русского языка как родного сокращается, есть демографические проблемы в России.
Русскому языку неплохо было бы закрепиться в какой-то сфере деятельности. В век интернета и компьютера, безусловно, доминируют англицизмы. Мы помним, как в русский язык Петр Первый ввел из немецкого языка термины в морском деле и строительстве. Латинский язык закрепился в медицине и юриспруденции, хотя его живых носителей мало. Английский язык доминирует также потому, что он более лаконичный и престижный.
В заключение стоит отметить, что в такой деликатной области, как язык, необходим баланс выдержанных мнений и оценок. Тогда можно говорить об эффективном взаимодействии и взаимообогащении языков, культур и образовательных систем стран постсоветского пространства. Есть много примеров, когда ошибочная языковая политика вызвала серьезные затруднения в развитии сотрудничества как в рамках многосторонних, так и в рамках взаимных двусторонних отношений.

Гульмира Илеуова, президент ОФ "Центр социальных и политических исследований "Стратегия"
Я с собой взяла книгу "Нужен ли русский язык независимым государствам?". Это большое исследование по всем постсоветским странам, проведенное фондом "Наследие Евразии". Тогда, в 2008 году, исследование показало, что русский язык в разных странах имеет разное состояние. Есть государства, которые отходят от использования русского, у них язык используется некоторыми группами и на определенном уровне общения. Есть страны, где объем использования русского языка достаточно большой. Также есть страны, которые развивали русский язык, так как значительная часть населения была ориентирована на трудовую миграцию в Россию.
После данного исследования мы стали почти всегда задавать такой вопрос: на каком языке вы общаетесь дома? И обнаружили тенденцию: в 2008 году я говорила о том, что объем использования русского языка не уменьшается, но теперь мы отмечаем следующую тенденцию: увеличивается доля тех, кто использует два языка, казахский и русский. Изменение языковой ситуации происходит именно через группу людей-билингвов. Других исследований на языковую тему практически нет.
Изучение языковой ситуации - это очень большой пласт работы. Нужно изучать использование языка в быту, на работе, на улице, в самых разных ситуациях. Сейчас, например, на казахстанских телеканалах делаются субтитры на казахском языке и, соответственно, каков объем использования такого формата? Эти вещи у нас не изучаются. Поэтому люди часто пользуются стереотипами, а мы, как эксперты, не можем ни разбить определенные представления, ни поддержать. Пора разобраться в том, есть ли изменения в языковой ситуации и какие.
По поводу интеграции. Неожиданно для себя я обнаружила значение применения русского языка, особенно в связи с вхождением Казахстана в Таможенный союз и ЕАЭС. Мало информации по данной тематике. Статьи законов в Google можно найти, а их интерпретации - нет. Это когда ищешь в сегменте ".kz". А если применяешь расширение ".ru", тогда появляется большое количество информации по тому или иному направлению. Бизнесмены говорят, что сейчас, когда идет унификация законодательств, расширилась информационная платформа, появилось большее количество источников. Это не просто использование русского языка, а его удобство для бизнес-процессов.

Дмитрий Шишкин, писатель, журналист
О востребованности языков сейчас можно судить благодаря интернету. Развивается язык тот, на котором создаются сайты, статьи в Википедии. По количеству статей в Википедии русский язык находится на 7 месте. Если исключить некоторые вещи, типа ботозаливки. Например, шведская Википедия находится на третьем месте в мире. Там 3,7 млн статей, из них 1,5 млн статей от одного пользователя. Просто боты создают такие маленькие статьи на основе разных справочников. Если исключить два филиппинских языка – сигуанский (на втором месте) и варайский (на десятом месте), а также шведский – те страницы, где особенно активна ботозаливка, то русский язык попадает в пятерку. На английском языке в Википедии 5,5 млн статей и всех зарегистрированных в мире сайтов 54%. На русском языке сайтов 6,1% и в Википедии 1,4 млн статей. Это сопоставимо с сегментом французским или нидерландским. По использованию языков, русский в мире на 8 месте, используется в 16 странах, 166 млн говорит на нем. Это показатели востребованности языка. Есть языки, которые не так развиваются в интернете. У китайского языка очень маленькое количество сайтов - 4,5% от всех. А по количеству статей в Википедии Китай на 15 месте, хоть и начал развиваться одновременно с русской Википедией. А это на развитии языка также сказывается, потому что тот же новояз закрепляется в интернете.
Если говорить о статистке, которая будет в ближайшие 10-15 лет, можно судить по количеству выпускников – русских школ и казахских школ. В этом году 90 800 выпускников казахских школ. Примерно треть – чуть более тридцати тысяч – выпускников, обучавшихся на русском языке. Это те люди, которые и будут использовать русский язык в дальнейшем, как основной язык общения. Здесь есть ряд проблем.
Первая проблема в том, что русский язык в стране не поддерживается российским правительством и российским посольством, как например английский язык Британским Советом, французский язык Французским альянсом. Есть достаточно большое количество курсов русского языка, которые востребованы у мигрантов из казахоязычных регионов, которые приезжают в Алматы или Астану и сталкиваются с проблемой, что русский язык необходим для работы в сфере обслуживания, например. Но это частные курсы, их никто не поддерживает. Что касается литературы, у нас в Алматы открыта литературная школа. Михаил Земсков ею занимается. Он наш писатель. В этом году он получил Русскую премию Фонда Ельцина для русскоязычных писателей за рубежом – за развитие как раз русского языка и литературы. Вот это - вклад России в развитие русского языка в Казахстане, который мне известен, и тот – от неправительственной организации.
В последние годы количество часов изучения русского языка и русской литературы в русских школах сократилось почти в 2 раза. Там было большое количество часов на повторение и закрепление знаний. За счет того, что сократили количество часов, успевают только изучать новые правила без закрепления. Люди не успевают нормально выучить языки. В новом году новая учебная программа. Сейчас программа такая: весь подход в том, что ученики будут совершенствоваться, самостоятельно заниматься. Однако в реальности так не происходит.
Все отмечают высокое качество русского языка в Казахстане. В ближайшие 10-15 лет мы можем потерять его качество, потому что вырастет то поколение, которое училось по программе сокращенных часов, которым не помогает никто, они растут в интернете на новоязе, надеясь на автокоррекцию.

Елдес Сейткемел, культуролог
Обратим внимание на то, что мы сравниваем в Казахстане, по сути дела, две культуры.
Что такое город? Город – это текст, названия улиц и т.д. Мы - часть этого городского текста. Это проявление гипотезы лингвистической относительности о том, что язык выстраивает реальность под себя. Как говорил философ и драматург Оскар Уайльд, "жизнь подражает искусству гораздо больше, чем искусство – жизни".
Сейчас возникает много вопросов о переходе казахского языка на латиницу. Напомню, что Лев Троцкий в свое время пытался перевести русский язык на латиницу.
Русский язык для нас был языком великой империи. В детстве мы обороняли снежную крепость с криками: русские не сдаются. Независимо от национальности. Это было прописано культурным пространством, в котором мы находились, в частности, благодаря фильмам о войне.
Русская культура пришла к нам с текстом. Казахская культура и литература зиждились больше на артикуляционной составляющей. Если разбирать казахскую поэзию, она невербальная, в основе лежит аллюр лошади, от неспешного шага до галопа – вот такой набор частот. Сравните арабскую вязь и казахский орнамент. Одна и та же графика.

Леся Каратаева, д.и.н., главный научный сотрудник КИСИ при Президенте РК
Несмотря на умеренную позицию официальной власти, современный казахстанский неофициальный дискурс языковой ситуации имеет яркую эмоциональную окраску. Языковой вопрос излишне политизируется, именно в контексте сохранения объемов применения русского языка, так как рост востребованности английского языка такой тревоги и продуцируемой ею полемики не вызывает.
В то же время, очевидно, что значимость языка может быть оценена сквозь призму инструментализма в его связи с прагматизмом. В этом случае язык предстает не как носитель национальных культурных кодов, а в качестве инструмента коммуникации, и межкультурной компетенции, позволяющей обеспечивать межкультурную психологическую восприимчивость.
В наследство от общего с Россией исторического прошлого казахстанцам в числе многого остался и русский язык, которым владело подавляющее большинство населения страны. И именно этот язык на протяжении последней четверти века являлся для казахстанцев, и до сих пор для многих остается, языком-донором для получения информации из внешнего мира. При этом, несмотря на то, что количество наших граждан, владеющих английским языком, возрастает, еще долгое время будет сохранять за собой этот статус.
В то же время следует признать, что плотность русскоязычных информационных потоков, в том числе новостного, научного и художественного характера значительно уступает англоязычным. Например, в 2011 году эта разница была пятикратной. Это обстоятельство формирует отношение к процессу овладения каким-либо языком сквозь призму способности языка повысить личную конкурентоспособность. Сегодня более 80% казахстанцев считают, что их дети должны свободно владеть английским языком. Аргументы в пользу изучения английского языка сводятся к тезису о возможностях получения образования в лучших вузах мира и конкурентоспособности на мировом рынке труда. Если же обратить внимание на так или иначе озвучиваемую мотивацию к изучению русского языка, то аргументы, как правило, сводятся к тому, что это "язык Пушкина, Толстого и Достоевского".
Безусловно, в городах Казахстана ситуация выглядит иначе, нежели в сельской местности. Особенно это касается Алматы и Астаны, которые постепенно превращаются в поликультурные агломерации, и где русский язык сохранил свой активный статус языка межличностного общения. Таким образом, казахско-русская билингвальность является необходимым условием успешной адаптации в городе.
В то же время, очевидно, что, несмотря на иногда звучащий в информационном поле алармизм, русский язык все еще сохраняет в Казахстане прочные позиции и обеспечивает казахстанцам доступ к огромному пласту не только русской, но и мировой культуры. И сохраняющееся восприятие русского языка как данности, скорее всего, является положительным и обнадеживающим моментом. Однако, в свете естественных демографических изменений, происходящих в стране, и трансформации подходов к определению жизненных стратегий имеет смысл пересмотреть подходы к формированию аргументов, способных повысить заинтересованность молодого поколения в овладении русским языком.
Что касается перевода казахского языка на латинскую графику, то это скорее вызов для самих казахстанцев, нежели угроза русскому языку и, тем более казахстанско-российским отношениям.

Айдархан Кусаинов, генеральный директор консалтинговой компании "Алмагест"
Я бы хотел выразить свое мнение, интуитивное, социологически не подтвержденное, о роли русского языка в казахстанско-российском партнерстве. Понятно, что это язык межнационального общения, он функционален. Мне кажется, что в Казахстане русский язык больше локализуется в городах. Даже если недалеко от Алматы уехать, уже труднее на нем разговаривать. Кроме того, языковая тема эксплуатируется, как самая прямая и простая.
Когда мы говорим о модернизации сознания, то переход на латиницу в том числе – это реверанс в сторону общественного большинства. Духовные вещи богаты на абстракции, а переход алфавита с кириллицы на латиницу – это конкретно.
Я считаю, что через определенное время использование русского языка начнет сокращаться в Казахстане. Хотя бы потому, что английский язык становится престижным. Но сколько процентов людей знает его реально? Может быть, он станет в каком-то смысле признаком элитарности? Русский язык может начать выпадать из некоторых сфер применения не потому, что плохо преподается, не разъясняются его преимущества, а потому, что у него есть опасность оказаться ненужным в качестве языка общения и стать немодным.

Айгуль Омарова, независимый политолог, публицист
Мы помним, что в социальных сетях возник резонанс, когда писатель Ануар Нурпеисов сказал: "Хватит раздувать пожар вокруг русского языка и судьбы казахского языка. Давайте говорить на том языке, какой нам удобен, и при этом не принижать другой язык".
Еще раньше него сказал о том, что незачем делиться на нагыз и шала-казахов, а также по языку, шоумен и режиссер Нуртас Адамбай. Мнения сначала вызвали неоднозначную реакцию. А потом тональность в фейсбуке сменилась, многие стали писать: все верно.
Несколько лет назад я преподавала мастер-классы для студентов вузов Алматы. Там я повстречала одного известного общественного деятеля, который, как выяснилось, не знал многих фактов из истории Казахстана. Например, о том, что было, когда царская Россия, которая, по его выражению, занималась колонизацией, делала в степях Казахстана. На самом деле помимо казачьих станиц Российская империя возводила мечети, потому что считалось, что через религию легче с людьми разговаривать, а также школы. Причем обучение до определенного класса пытались вести на родном языке, и только потом на русском. Давайте вспомним, что много казахов было представителями от народа в Госдуме Российской империи всех созывов. У большинства других народов такого числа представителей не было. Почти все эти депутаты в свое время учились в этих школах. В степи русский язык, с одной стороны, насаждался, а с другой стороны был внутренней данностью, в советское время казахи сами старались отдать своих детей в русские школы.
Я до школы практически не знала русского языка, до 4-го класса не умела читать на русском языке. Сегодня на русском языке я могу читать книги, а на казахском это сделать сложнее.
Вопрос: что мы ставим во главе угла? Если развивать трехъязычие, тогда нужно развивать три языка одинаково, не отдавая приоритета никому. Но также необходимо решить вопрос кадровой подготовки. У нас сегодня низкий уровень знаний выпускников, мало профессиональных педагогов. Если кадровому вопросу будет уделено должное внимание, то отпадет вопрос о приоритетности и доминанте какого-либо языка.
Я родом из районного центра, из села Киевка, которое было основано в 1897 году. Недавно очередной аким нашего района, который не является уроженцем данных мест, провел сход. И теперь у нас Киевка исчезла, а вместо нее появился третий поселок в Казахстане под названием Нура. Также переименованы многие улицы. Теперь каждый новоявленный аким, депутат пробивает улицы в честь своих отцов и дедов. Киевка – это история. А переименование стоит огромных денег.

Бекнур Кисиков, публицист, писатель, президент Евразийской ассоциации франчайзинга, организатор книжного фестиваля KitapFest
Я часто бываю в регионах, и замечаю, что в селах и аулах к русскому языку уважительное отношение, люди говорят младшему поколению о том, что надо знать русский. Это явление нужно четко исследовать.
Мне понравился тезис о том, что город – это текст. Как маркетолог, скажу, что город - это рекламный текст. Какие языки изучают горожане? Английский, например. Он, как и русский, является экономически ресурсным языком.
Зададимся вопросом: русский язык - это язык России, или же он мировое явление? Потому что британцы и американцы уже не привязывают английский язык к Великобритании и США, так как английский язык своей жизнью живет. Русский язык пока еще не пошел данным путем. Но, возможно, его ждет именно такое будущее. Я думаю, что у русского языка есть будущее. Мультиязычность становится нормой. И китайский язык новые поколения в стране, может быть, будут знать с детства.
Важна в этом отношении поддержка языка в плане создания на нем художественных произведений. Так получилось, что я пишу на русском языке. Как организатор книжного фестиваля, могу сказать, что порядка 80% литературы на нем представлено на русском языке. Интересный момент замечаю в социальных сетях. Это большой клондайк. Семантику и частотность языка можно анализировать через социальные сети. При этом в стране становится больше билингвов.

Сергей Козлов, заместитель главного редактора газеты "Московский комсомолец в Казахстане"
Кстати, носители латинского языка еще есть. Этот язык называется ретороманский. Их около двухсот тысяч, проживают они в Швейцарии.
Я алматинец, вырос в центре, мы общались на русском языке. Когда я стал приходить в гости, в дома друзей-казахов своего детства, я слышал, как бабушки говорили с ними на казахском языке. В школе и университете у меня по казахскому была "четверка". В годы независимости собирались с друзьями детства. Мы, русские, спрашивали своих друзей-казахов, почему они не говорили между собой по-казахски, так бы и мы его знали.
Это проблема. Но жизнь меняется. И русский язык меняется. Почитайте Достоевского – это же совсем другой язык, иные места сейчас с трудом можем понять.
Что касается русификации. Большевикам не нужна была русификация, им нужна была унификация. Русский язык и русская литература не виновны в их повсеместном внедрении. 25 октября 1990 года была принята декларация о суверенитете. Тогда одна из самых горячих дискуссий, вплоть до выхода в знак протеста депутатов XII созыва из зала заседания, была на тему языка. Тогда еще один депутат сказал: "Сейчас нужно заканчивать это дело, единственный язык, который нас примирит - это вареный говяжий язык". Спорили о формулировках, о том, внести ли русский язык в эту декларацию как государственный язык, или же оставить казахский как государственный, а русский – как язык межнационального общения.
Прошло 27 лет. Появился такой фактор, как Интернет, также меняющий язык. Во времена Петра Первого из голландского, немецкого и английского, он многое впитывал и будет впитывать. И это обогащает русский язык.
Я не поленился и распечатал Постановление Бюро Межпарламентской Ассамблеи Евразийского экономического сообщества от 14 июня 2005 года №9 "Вопросы преподавания и статуса русского языка в государствах-членах ЕврАзЭС". 12 лет прошло. Документ обширный. Тут и о качестве преподавания, и о том, что русский язык является скрепляющим коммуникативным средством ЕврАзЭС, и много чего еще. Но мало что из этого делалось. Чиновники решают по-своему, язык живет своей жизнью. Стыдно жить в Казахстане и не знать казахский язык. Очень многие русские люди благоволят к казахской культуре и языку и воспринимают упреки, что не знают казахского языка, как несправедливые.

Евгений Пастухов, заместитель главного редактора журнала "Центр Азии"
Язык – это, прежде всего, инструмент и средство коммуникации. Человек должен вступать во взаимодействие друг с другом, ведь человек, как говорил Аристотель, по природе своей социальное животное. Поэтому существует специальный язык жестов для глухонемых и слепоглухонемых.
Язык, как любое средство, должен быть удобным в использовании, а его использование должно быть выгодным. Мы любим вспоминать слова Абая о том, что казах должен знать русский язык. Абай был прав, потому что в то время и в тех обстоятельствах казах, овладев русским, открывал для себя весь мир. Он читал на русском Шекспира, Шиллера и Данте, Канта и Гегеля, Руссо и Вольтера, и конечно Пушкина, Достоевского и т.д. Таким образом, русский язык позволял помимо русской литературы открывать поэзию и философию Англии, Германии, Франции или Италии.
Россия и русский язык давали огромное преимущество в образовании, поэтому выгодно было существовать в русском пространстве. Это был один из языков прогресса и культуры.
Не знаю, какой будет судьба русского языка в Казахстане в средне и долгосрочной перспективе. Если окажется востребован, значит, будет существовать. В каком виде, не понятно. Приведу в пример Индию. Когда образовалась Индия, как независимое государство, в ее конституции были прописаны два государственных языка – хинди и английский, с оговоркой, что английский остается государственным языком до 1965 года, то есть до тех пор, пока все население полностью не выучит хинди. В 1965 году выяснили, что хинди не все в Индии владеют. Норму продлили. И еще появилось более 20 официальных языков.
Или Алжир в период войны за независимость. Арабские националисты хотели полностью отказаться от французского языка. Прошли десятки лет, население страны превышает 30 млн. и французским языком владеют 20% населения, объясниться на нем могут 75%. На французском выходят государственные и частные газеты, существуют теле и радиоканалы. Французский язык дает возможности алжирцам и обеспечивает их конкурентное преимущество. Мальчик-бербер может уехать во Францию и стремительно поднять социальный статус семьи, стать, например, великим футболистом. Есть даже феномен такой в алжирской литературе – арабы, пишущие только на французском языке. Помимо этого существует Франкофония, есть большое количество государств, которые говорят на французском языке. Для алжирских, марокканских, тунисских бизнесменов французский язык дает возможность делать бизнес по всему миру – в Африке, Южной Азии, Северной Америке.
Если бы русский язык по-прежнему связывался с преимуществами и возможностями, он был бы популярен среди казахстанцев. Сейчас популярным становится английский. Например, на нем больше качественной научной информации. Главный вопрос – это появление качественного контента. На каком языке он появляется, тот и становится более востребованным. Как в бизнесе.

Булат Мурзагалеев, руководитель Сектора изучения политических процессов и вызовов современности Центра геополитических исследований "Берлек - Единство"
Мне импонирует то, как в Казахстане поднимается вопрос сохранения национальной культуры, развивается государственный язык, сохраняется национальная идентичность. И я искренне желаю казахстанской общественности позитивных изменений от запланированного перехода на латиницу. Ведь все зависит от того, как это будет обустроено. Переход на латиницу – это вопрос не только фонетических, орфографических моментов, и он не означает повышение грамотности в изучении английского языка априори. В мире много стран третьего мира, живущих на латинице, но для них латиница, и само знание английского языка не является фактором, обеспечивающим успешное развитие. И перспектив у них, объективно говоря, не много. В то же время хочу обратить внимание на развитые, современные Южную Корею и Японию, которые имеют свою собственную письменность. Касаемо русского языка отмечу, что он очень взаимосвязан с российско-казахстанским партнерством. Усиление одного автоматически означает и усиление другого. "Великий и могучий" будет востребован как минимум из-за общей границы. Это неоспоримо. Некий железный занавес невозможно поставить, взаимодействие будет в любом случае. Но нужна ли поддержка русскому языку в Казахстане со стороны России? Я считаю, что нужна. Но речь идет, в первую очередь, о повышении мотивации к его изучению.

Рустам Бурнашев, к.ф.н., профессор Казахстанско-немецкого университета
У нас язык носит не только функцию коммуникатора. Он также является мощным идентификатором. Отсюда возникают еще два тезиса. Во-первых, пока в наличии коммерческая составляющая, мы будем учить язык. Судя по дискуссиям в казахстанском информационном пространстве, данная составляющая вызывает сложности. Приезжает, например, в город человек, не знающий русского языка, и ему трудно устроиться на работу, реализоваться. Если же мы меняем фокус дискурса от прагматического к идентификационному, то и картинка, соответственно, меняется. На мой взгляд, если Россия будет активно поддерживать язык, то это некоторыми слоями населения может быть воспринято негативно. Модель в Индии, например, демократическая: если народ не знает какой-то язык, давайте тогда оставим английский. А у нас популярна патерналистская модель – никто вопрос не будет выносить на прагматическую дискуссию, она, если и состоится, то будет носить именно идентификационный характер. Подойдет какой-то год и нам скажут, что если не знаете язык, то сами виноваты, время было учить.

Олег Белов, журналист, обозреватель газеты "Аргументы и факты - Казахстан"
Язык – это такая субстанция, которая служит и соединению людей, и коммуникациям, и раздорам. Одной из самых больших потерь для Казахстана и других республик стала переводная литература. В Советском Союзе национальную литературу переводили на русский язык, и через него она становилась известна миру. Сейчас такого нет. И это потеря для национальных языков. Национальная культура лишилась одного из способов коммуникации с мировым пространством. Я уже не говорю, что было много авторов, писавших на русском. Такие из них, как, например, Олжас Сулейменов и Чингиз Айтматов, стали всемирно известными.
В ближайшее время нас ожидает еще одна технологическая революция. Уже сейчас все, что мы говорим, может превращаться в печатный текст, переводиться на любой язык и транслироваться в наушник. Но языки будут продолжать жить в этом технологическом мире.
Меня однажды поразило метро в Стокгольме. Например, историческая станция, на стене которой есть информация о всех империях в истории. И пока ты ждешь поезд, ты получаешь небольшой урок истории. В алматинском метро помимо рекламы можно было бы запустить образовательные ролики, например, по казахскому и русскому языкам. Существует масса технологий, где языки делают шаги навстречу друг другу.
Мы с друзьями из группы AKVAFON написали песню "Дай мне руку", в которой используется слово "Здравствуй" на 43 языках. Телеканал "Мир" назвал ее неофициальным гимном Универсиады-2017 в Алматы. Во время работы над ней мы увидели, как много связи между языками, море пересечений: гутен таг – гофан дааг, добрый день – добар дан, салем – шалом и т.д. Олжас Сулейменов написал книгу "Язык письма". Он проанализировал словари евразийских языков и показал, как много между ними связей. Например, город-град-герд-керт-кент. Фактически тюркское и европейское слово, обозначающее город – одно и то же, просто оно редуцировано - постепенно было изменено его произношение.
Чем близок Казахстану Башкортостан – географически он находится одновременно и в Азии, и Европе. В мире три такие страны - Казахстан, Турция и Россия. В связи с этим русский и тюркские языки играют важную объединяющую роль в Евразии. Не случайно они имеют значительное пересечение. Очень важные понятия являются общими в этих языках: "отец" - "ата", "деньги" - "тенге". Даже музыкальные инструменты – "домра" и "домбра". Это говорит о глубоких связях между этими языками и о глубоком взаимодействии народов. Языки могут рассказать гораздо больше, чем учебники истории.
Лет десять назад на казахстанских кинофестивалях "Звезды Шакена" и "Евразия" внедрили хорошую форму на церемониях награждения, ведущие не дублировали объявления номинаций на двух языках, они просто их чередовали: одну номинацию зачитывали на казахском, другую - на русском. И выглядело это органично и понятно. На Зимней Универсиаде в этом году ведущие и участники продемонстрировали великолепное трехъязычие – русский, казахский, английский и церемонии открытия и закрытия выглядели безукоризненно.

Татьяна Каукенова, к.ф.н., эксперт центра китайских исследований CHINA CENTER
Здесь несколько раз звучал вопрос о том, как Россия в рамках российско-казахстанского партнерства поддерживает русский язык. Как человек, проживший несколько лет в Астане, где активно работает российское посольство и все чаще проводятся совместные культурные мероприятия, могу привести несколько примеров.
Большинство мероприятий от имени Российской Федерации, нацеленных на продвижение русской культуры и, соответственно, русского языка проводит агентство "Россотрудничество", в Астане – это его представительство "Российский центр науки и культуры".
Мероприятия под эгидой "Россотрудничества" проводятся регулярно, но конкретно в астанинском здании очень мало места, информации о подобных мероприятиях практически не бывает там, где это может узнать широкий круг людей. Вход по пригласительным билетам. Иными словами, существует "круг своих", которые по особым каналам информацию получают и потом мероприятия посещают.
По содержанию то, что предлагает "Россотрудничество", - это тот самый язык Пушкина, Достоевского, Толстого, о котором сегодня шла речь. То есть официальный российский канал, представляя и пропагандируя русский язык, выдает его классический вариант, самые каноничные формы. Это может быть музыкальный вечер с исполнением романсов, либо литературный вечер с чтением стихов, это может быть мини-спектакль и т.д.
Аудитория ограничена количественно. Чаще всего это целиноградские пенсионеры. Сказать, что это трансляция языка в Казахстан и для всех казахстанцев нельзя, больше похоже на поддержку соотечественников.
В связи с проведением ЭКСПО-2017 российское посольство активно работает по театральной линии. В русском театре им. Горького при поддержке России этим летом поставлены "Евгений Онегин", "Анна Каренина", "Ревизор". На премьере "Евгения Онегина", поставленного российским режиссером, присутствует посол. Однако и здесь о мероприятиях информации и современного пиара очень мало. И получается, что поддержка идет в рамках того самого классического русского языка. Массовой поддержки русского языка от властей России в Астане не бывает.
Русский язык можно изучать по образовательным каналам, но речь, прежде всего, идет об образовании в России. Потому что русскоязычное образование в Казахстане к Российской Федерации отношения не имеет. А вот получение высшего образования в России набирает большую популярность, в Астане это часто практикуется. Многие абитуриенты стремятся попасть в российские вузы. Но сказать, что это мягкая сила, наверное, нельзя. Потому что "мягкая сила" - это процесс осмысленный и целенаправленный, силу надо прикладывать субъекту по отношению к объекту. Так, российское телевидение и российский интернет больше ориентированы на внутреннюю аудиторию. Информация и ее подача формируются для российской аудитории, а для казахстанской аудитории она часто неподходящая.

Андрей Чеботарев, к.п.н., директор Центра актуальных исследований "Альтернатива"
В Казахстане русский язык де-юре продолжает оставаться с конституционным статусом, предполагающим его официальное употребление наряду с казахским языком, а де-факто – на доминирующих позициях в процессе его применения в разных сферах жизнедеятельности общества. По крайней мере, это наблюдается в городах. С учетом всего этого государство не только гарантирует использование русского языка, но и обеспечивает его знание гражданами республики. Особенно это проявляется в активном продвижении программы трехъязычия. В рамках реализации Государственной программе развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы планируется довести долю населения, владеющего русским языком, до 90%. В 2016 году, как следует из отчета Минкультуры и спорта РК, доля данных граждан была преобладающей (89,4%).
Конечно, такое положение дел многим не нравится. Так, со стороны представителей национально-патриотических кругов звучат требования о лишении русского языка конституционного статуса. Наиболее же всего эти люди рассчитывают на изменение демографических показателей в пользу государствообразующего этноса. Однако кое-кто из наших коллег на одном мероприятии заявил о том, что даже если вдруг в стране останутся одни казахи, то русский язык автоматически никуда не исчезнет. Тем более, что он является не только языком общения, но и информации – новостной, аналитической, по конкретным вещам и видам деятельности и т.д.
Есть брать русский язык в казахстанско-российских отношениях, то здесь он однозначно является ключевым инструментом. Весь пласт направлений двустороннего взаимодействия, включая дипломатические отношения, приграничную торговлю и т.д., осуществляется на нем. Если казахский язык и употребляется в этом процессе, то главным образом в отношениях наших некоторых структур (Всемирная Ассоциация казахов, МИД, МКС) с общинами и организациями этнических казахов в России. Вместе с тем нет понимания, насколько для России фактор русского языка важен именно в самом Казахстане. Использование русского языка по линии дипломатии и двусторонних отношений в целом – это одно. Но, если рассматривать его как фактор геополитического и социокультурного сопряжения двух стран и народов, то это уже совсем другое. И если РФ заинтересована в такой роли русского языка, то ей следует оказать определенную поддержку, в частности, в улучшении качества его преподавания в казахстанских школах. Прежде всего, в рамках двустороннего сотрудничества в сфере образования россияне могут рекомендовать свои учебники русского языка для написания на их основе отечественных учебников. И этим в данном случае можно не ограничиваться, причем без какой-либо политизации рассматриваемого вопроса и ущемления суверенных прав Казахстана.

Андрей Хан, главный научный сотрудник Центра военно-стратегических исследований
Первое. Русский язык – это данность со всем своим многосторонним функционалом. Коммуникатор, проводник и т.д. Казахстан покрывается российским информационным пространством. Это касается и массовой культуры. Мы выяснили, что мягкая сила в Казахстане не работает по многим причинам, в том числе из-за специфических взаимоотношений между Казахстаном и Россией. Они – среди основателей Евразийского Союза. Это формализация договора элит. Элиты между собой договорились о правилах игры, о том, как они будут работать на евразийском пространстве, обеспечивать развитие, сохранять стабильность и обеспечивать безопасность для каждого государства и агломерации государств в целом.
Второе. Идентификация – наиболее мощный и серьезный аргумент в пользу отказа от русского языка или ограничения его статуса и сферы применения. Идентичность лежит в основе построения национального государства. Хотя Казахстан решает этот вопрос менее радикально, чем многие постсоветские государства.
Третье. Большое значение имеет политическое самоопределение государства. Переход на латиницу, если он усилит функционал казахского языка, не вызывает опасений. Но последствия могут быть разные, порой непредсказуемые. В целом это еще и имиджевое мероприятие из разряда ЭКСПО или Универсиады. Возможно, через 100 лет китайский иероглиф станет главным транскриптом планеты. Это некий имиджевый сигнал, чтобы привлечь внимание к Казахстану и увидеть его европейскую узнаваемость. У нас многовекторная политика и геополитическое самоопределение имеет определяющее значение. Договор, заключенный между элитами, не может быть абсолютным, потому что элиты могут смениться. Мы видим, как элита сменилась в Украине и все договоренности рухнули. И там проводится такая политика против русского языка, несмотря на громадное количество его носителей, что язык выводится из сферы применения насильственным способом. Политические самоопределение может решить судьбу языка. Политическая воля имеет значение.

Замир Каражанов, политолог, главный редактор информационно-аналитического центра Caspian Bridge
Люди говорят на том языке, на каком им удобно общаться. И реальность всегда сложнее любых гениальных схем. Поэтому какие-либо требования к знанию того или иного языка не более чем установка. В связи с чем, убежден, что у русского языка в Казахстане остаются большие перспективы по целому ряду причин. Во-первых, Россия наш большой, во всех смыслах, сосед. Во-вторых, Казахстан по своему составу многонациональное государство. В-третьих, Россия остается одной из крупных экономик мира, а для нас – огромный рынок сбыта.
О потенциале русского языка сегодня говорят настроения выпускников северных областей Казахстана. Согласно опросам, многие из них собираются поступать в российские вузы. Скорее всего, тенденция получить высшее образование в России в ближайшие годы будет сохраняться. Кроме того, свои коррективы в языковую среду вносить внутренняя и внешняя миграция. Поэтому строить схемы и говорить о том, какой язык будет доминировать или вытолкнет из обихода другие, практически трудно и невозможно.
С советского времени мы привыкли рассматривать язык как отличительный национальный признак. Но с другой стороны, является ли он в Казахстане элементом самоидентификации населения? Как фактор, который объединяет людей в некую большую социальную группу. Лично я такой способности языка не вижу. Возможно, это связано со стабильной ситуацией в стране. У нас нет острых конфликтов на этнической почве, отсутствуют политические катаклизмы. Население толерантно и спокойно на все реагирует. Также нет условий, при которых язык мог бы стать инструментом мобилизации.
По поводу поддержки русского языка, я думаю, что России не надо его поддерживать, в этом нет смысла. Более того, такой шаг может дать некий обратный эффект. Здесь надо не язык поддерживать, а программы сотрудничества между нашими странами – образовательные, экономические, инновационные. Это как раз будет мотивировать население сохранять знание русского языка.
Если говорить о языковой среде будущего, то хотелось бы сослаться на американский опыт. Применительно к США часто говорят об американском "плавильном котле", где смешиваются разные нации, культуры и языки, в результате чего образуется новый сплав. Скорее всего, мы будем иметь не с более-менее однородным сплавом, с "кашеобразной субстанцией", где перемешивается, культура, язык, традиции и обычаи, но сохраняются цельные зерна. В такой среде сохраняется языковое многообразие, но это обстоятельство не мешает людям чувствовать себя частью большой социальной общности. Тем более, что в Казахстане говорят не только на русском и казахском языках, у нас имеются районы с компактным проживанием узбеков, уйгуров, немцев. В этих регионах, наряду с "большими" языками, встречаются "малые".


Поиск  
Версия для печати
Обсуждение статьи

Еще по теме
США и Россия должны признать новые ядерные державы 31.08.2017
Кайрат Абдрахманов принял замглавы МИД России 31.08.2017
В Алматы увеличился приток иностранных граждан 31.08.2017
Казахстан осудил запуск ракеты КНДР и призвал к диалогу 31.08.2017
Ж.Туймебаев: Мы нацелены на духовное возрождение 31.08.2017
Сапарбаев поженил 50 пар в День Конституции 31.08.2017
Победит ли Китай в экономической схватке с Евразией? 31.08.2017
В "деле Серебренникова" у европейской богемы срабатывают русофобские комплексы 31.08.2017
Для чего Вашингтону понадобился казахский уран 31.08.2017
Рабочий график Главы государства 30.08.2017

Новости ЦентрАзии
Дни рождения
в Казахстане:
28.03.24 Четверг
77. САДВАКАСОВ Джаныбек
77. ТУРЕКУЛОВ Абдикарим
76. АБДАКИМОВ Абдижаппар
75. САРИЕВА Рысты
69. ШАЙМАРДАНОВ Жасулан
68. СИНГАЛИЕВА Нурия
67. АБДУЛЛАЕВ Марат
64. ЕРАЛИЕВ Абзал
64. РУСТЕМБАЕВ Базархан
63. КУТКОЖА Парасат
61. БЕЛОГРИВЫЙ Леонид
60. ДОСЖАН Ардак
58. ГАБДУЛИН Канат
55. РАХИЛЬКИН Аркадий
54. БИМЕНДИН Нуржан
...>>>
29.03.24 Пятница
83. МЕДВЕДЕВ Святослав
78. ЖУКОВ Владимир
77. ЕРЖАНОВ Сырымгали
73. НОСОНОВСКИЙ Геннадий
63. МАЗАКОВ Талгат
61. БАЙДАБЕКОВ Ауез
59. АБИШЕВ Азат
59. ЖУМАДИЛЬДАЕВА Наталья
59. ТАБЫЛДИЕВ Коктембек
57. ИМАНТАЕВ Ермек
57. ХАЛИЛИН Ерден
55. ЛАРИЧЕВ Леонид
43. АЙМАГАМБЕТОВ Лашин
43. АХМЕД-ЗАКИ Дархан
42. ХАИРОВА Камилла
...>>>
30.03.24 Суббота
79. КЕРИМБАЕВ Бигали
78. ЗАЙЦЕВА Александра
74. АМАНБАЕВ Кайрат
72. АЙТБЕКОВ Берик
69. ОРДАБАЕВ Галым
67. СЛАБКЕВИЧ Лариса
65. УТЕУЛИНА Ирина
64. ЖУНУСОВ Сарсембек
63. МОМЫНЖАНОВ Каиргали
63. СМАТЛАЕВ Бауржан
61. ПАРФЕНОВ Дмитрий
60. БЕКЕЖАНОВ Сенбай
57. САБДЕНОВ Кайрат
51. ДАРЖИБАЕВ Еренай
42. ЕСИМОВА Анара
...>>>


Каталог сайтов
Казахстана:
Ак Орда
Казахтелеком
Казинформ
Казкоммерцбанк
КазМунайГаз
Кто есть кто в Казахстане
Самрук-Казына
Tengrinews
ЦентрАзия

в каталог >>>





Copyright © Nomad
Хостинг beget
Top.Mail.Ru
zero.kz