NOMAD (Номад) - новости Казахстана




КАЗАХСТАН: Самрук | Нурбанкгейт | Аблязовгейт | правительство Мамина | правительство Сагинтаева | Казахстан-2050 | RSS | кадровые перестановки | дни рождения | бестселлеры | Каталог сайтов Казахстана | Реклама на Номаде | аналитика | политика и общество | экономика | оборона и безопасность | семья | экология и здоровье | творчество | юмор | интервью | скандалы | сенсации | криминал и коррупция | культура и спорт | история | календарь | наука и техника | американский империализм | трагедии и ЧП | акционеры | праздники | опросы | анекдоты | архив сайта | Фото Казахстан-2050









Опросы:

Кто человек №2 в Казахстане (июнь 2019)
Кто человек №2 в Казахстане (май 2019)








Поиск  
Воскресенье 18.08.2019 20:26 ast
17:26 msk

Диакритики против диграфиков
З.Наурзбаева: Латинский алфавит, презентованный в парламенте и продвигаемый сейчас в массы с использованием мощных адмресурсов, ошеломил многих, в том числе и меня
29.09.2017 / политика и общество

Зира НАУРЗБАЕВА, "Экспресс К", 27 сентября

Латинский алфавит, презентованный в парламенте и продвигаемый сейчас в массы с использованием мощных адмресурсов, ошеломил многих, в том числе и меня. Казалось бы, предложен алфавит из 25 букв без "крючков", сохраняющий английскую клавиатуру QWERTY, как хотелось всей "прогрессивной" части казахской нации. Я и сама ратовала именно за такой алфавит, даже предложила для обсуждения идею, основанную на законе сингармонизма казахского языка.
Благодаря презентованному варианту алфавита немало обогатился прежде всего народный юмор.
Saebiz и т. п. naebi в одобренном парламенте алфавите – это лишь верхушка айсберга. Мало ли слов в разных языках, которые на "великом и могучем" звучат матерщинно. Алфавит с восемью диграфами (звуками, обозначаемыми парой букв), который сейчас так настойчиво продвигают, настолько үngghaysiz, что заставил многих сторонников перехода на латиницу задуматься: а оно нам надо?
Очевидно, значение этой реформы – некий символ расставания с советским прошлым, сталинскими репрессиями, в ходе которых и был осуществлен переход к кириллице. Сближению с другими тюркскими народами латиница может поспособствовать только в том случае, если будет принят общетюркский алфавит, но сейчас об этом речи не идет. Облегчить изучение английского языка тоже не получится. Лингвист Анар Фазылжанова объясняет: "...есть объективное явление интерференции (перенос явлений одного языка на другой взаимодействующий язык), она накладывается и на графемные системы. Межграфемная интерференция усложнит процесс обучения графемным системам двух языков. Например, ребенку надо объяснить и всегда следить за ним, чтобы он не путал букву "а", так как она в английском тексте произносится как "эй", в казахском как "а", то же с буквой "е" и со всеми другими".
Еще один аргумент в пользу латиницы, довольно странный: "латиница облегчит вхождение в мир компьютерных технологий, компьютеризацию языка" и прочее. Нет даже смысла обсуждать этот "аргумент". Компьютерные программы пишутся на языках программирования, а не на национальных языках. Скорее всего, имеется в виду, что алфавит без "крючков", полностью соответствующий английской клавиатуре, облегчит пользование гаджетами, не придется менять клавиатуру, набирая сообщение в мессенджере то на английском, то на казахском. На самом деле здесь речь идет о переходе не на латинскую письменность, а на английскую клавиатуру. К этому мы еще вернемся, а пока завершим тему "зачем нужна латиница".
Как известно, переход в 1930 году с реформированной Ахметом Байтурсыновым арабской письменности на латиницу диктовался желанием большевиков отдалить тюркские народы от ислама. Сделано это было вопреки мнению таких авторитетных лингвистов, как Байтурсынов. К тому же перевести сразу всех тюрков на кириллицу, что было конечной целью советской власти, казалось опасным. Поспешный перевод на кириллицу в 1940 году был вызван переходом Турции на латиницу. К этому моменту все потенциальные противники такой реформы были уничтожены или запуганы.
Я как-то поинтересовалась у дочери поэта Куандыка Шангытбаева – Гаухар, как ее отец, будучи студентом-первокурсником, в возрасте 16 лет стал в 1941 году автором (вместе со своим научным руководителем) школьного учебника казахского языка. Она объяснила, что автор предыдущего учебника был репрессирован, поэтому срочно был нужен новый учебник. Можно представить, в какой обстановке и какими силами готовился переход на кириллицу, как он был "научно обоснован". К тому же в 1935 году было принято решение ввести все "интернациональные" слова в словари без изменений, то есть без адаптации к особенностям тюркских языков (чему противился арестованный в 1929-м и расстрелянный в 1937 году Ахмет Байтурсынов). В связи с этим решением в алфавиты народов СССР ввели звуки русского языка. Так появился раздутый по объему казахский алфавит из 42 букв.
Привнесенные механически звуки и не адаптированные к казахскому языку термины не подчиняются закономерностям языка, таким как сингармонизм. В результате, как говорит лингвист и переводчик Зауре Батаева, "современная казахская орфография настолько запутана, что лингвисты сами с трудом разбираются во всех исключениях, возникающих из-за заимствованных звуков. Поэтому авторам учебников очень сложно преподнести структуру языка в доступной и легкой форме".
Готовясь к написанию статьи, я задала несколько вопросов о сути предлагаемой реформы, упомянутой выше, заместителю директора Института языкознания Анар Фазылжановой. Вот фрагмент ее ответа:
"Цель смены алфавита есть не механическая замена графической системы, а кардинальное реформирование национального письма через разработку и создание:
1) современного национального алфавита на основе латиницы;
2) новых креативных правил правописания – орфографирования исконно казахских и заимствованных слов на основе единого национального стандарта письма;
3) новых механизмов адаптации на письме иноязычных заимствований на основе возрождения и модернизации традиционных способов их освоения; а также через решение сформировавшихся за годы независимости новых проблем стандартизации и кодификации на письме: новых заимствований уже непосредственно с английского языка; лексики старописьменного казахского языка, возродившейся в связи с ростом религиозного значения; современных инноваций, сформированных ресурсами самого национального языка; новых ономастических единиц.
Таким образом, выбор нового алфавита – 10% реформы, остальные 90% – это разработка новых орфографических правил! Каждое правило должно пройти широкое обсуждение среди населения и пишущей интеллигенции.
– Алфавит + правила = новый орфографический словарь!
– Алфавит + правила + новый орфографический словарь = IT-программа перекодировки электронных текстов с кириллицы на латиницу".
Так считает не только Анар, но и другие специалисты, посвятившие свою жизнь казахскому языку. Реформа письма имеет конечной целью упрощение его для всех носителей.
У нас же сейчас на уровне власти процесс представляется так: выбрать вариант алфавита, ввести его в программы конвертирования с кириллицы на латиницу, и все! За 2 секунды можно сконвертировать любую книгу или газету, или сайт на латиницу, напечатать их, готовить учителей, переводить образование на новую письменность.
А теперь рассмотрим последствия принятия алфавита с диграфами, который рассматривался в парламенте. Во-первых, длина слов и соответственно объем текстов увеличатся процентов на 30 (хотя в maenggilik el на tangghazhajyp aenggime времени не жалко). Во-вторых, как отметила лингвист Назира Амиржанова,
у нас сейчас есть правила правописания из 106 статей. По предложенному проекту их может стать более 200.
Это вместо планировавшегося специалистами упрощения орфографии!
Появится огромный пласт разночитаемой лексики, несмотря на правила правописания, которые придется придумать под этот алфавит. Это увеличит времяемкость и энергоемкость чтения, понимания, набора и письма на этом алфавите! Появится огромное количество слов, правописание которых будет иметь исключения, т. е. надо будет их запоминать. Не только объем книг, учебников, энциклопедических изданий, законодательных актов, инструкций и прочего увеличится процентов на 30. Соответственно время изучения казахского языка в школах увеличится в полтора-два раза (ведь правил станет в два раза больше). А скорее всего, не время изучения языка увеличится, а увеличится безграмотность!
Даже не хочется говорить о языковом хаосе, катастрофе, которые вполне могут последовать за принятием такого алфавита.
В силу абсолютно одинаковых алфавитов и диграфов в казахском и английском языках неизбежно влияние межграфемной интерференции (путать звуковые значения казахских букв латиницы со звуковыми значениями английских букв), что скажется на качестве преподавания английского языка в казахских школах и неправильном произношении исконно казахских звуков новым поколением, особенно в городской местности и другое. В перспективе звучание казахского языка изменится до неузнаваемости.
Разработчики рассмотренного в парламенте алфавита и ратующие за него говорят об экономии средств при переходе на английскую клавиатуру. В чем конкретно состоит эта экономия? Каковы затраты в случае принятия латинского алфавита с диакритическим знаками по принципу "один звук – один знак"? Самые разнообразные буквы с диакритикой уже есть в UNICODE, нужно лишь будет заказать в "Майкрософт" раскладку клавиатуры (и наклейки на клавиатуры). Мобильное приложение с клавиатурой для "Андроида" или "айОСа"? Сколько это может стоить? Имеет ли смысл вообще обсуждать эти расходы или экономию на них на государственном уровне?
Убеждая казахстанцев в эффективности алфавита с диграфами, кивают на английский и другие языки, в которых "пишется Ливерпуль, а читается Лондон". Но у этих языков многовековые традиции такой орфографии, это их исторический багаж (или груз?), от которого временами они все-таки подумывают отказаться. Да и позиции английского языка так сильны, что сотни миллионов людей в мире зубрят его странные правила. У казахского языка таких прочных позиций нет, да и вековых традиций письма на латинице нет. Зачем же искусственно усложнять обучение ему?
Ну и последний, самый популярный аргумент в пользу алфавита без "крючков" – возможность использования английской клавиатуры всеми пользователями в любой точке мира и т. д. Да, это очень удобно. По сути, уже сейчас молодежь в соцсетях использует эту клавиатуру с диграфами и "w" вместо "ш", одной буквой передавая пару гласных. Эти упрощенно – без обозначения мягкого или твердого звучания гласных – написанные сообщения понятны адресату, во-первых, из контекста, во-вторых, потому что контактирующие изучали в школе нормативный казахский язык. Если же нормативный язык, его письмо будут разрушены, то и сообщения в соцсетях и мессенджерах станут совершенно непонятны адресатам.
Скорее всего, даже в случае утверждения алфавита с диграфами в месседжах будут продолжать писать "w" вместо "sh", "o" вместо "oe", "a" вместо "ae", так же как модно стало for заменять цифрой 4. Потому что так быстрее и проще. Стоит ли ставить на одну доску полноценные тексты на казахском языке для широкой аудитории и короткие месседжи для конкретного адресата? Дело не в том, что одних мы ставим выше других, писателей – выше обычных пользователей. Как уже объяснялось, при утрате навыков нормативного языка, который поддерживают пишущие правильно люди, казахский язык станет непонятен и не нужен и в мессенджерах.
Сейчас на смартфонах и планшетах с "Андроидом" достаточно нажать одну клавишу, чтобы задействовать казахскую клавиатуру. Если это трудно сделать, то зачем вообще говорить об использовании казахского языка? А если вспомнить, что технический прогресс не стоит на месте, в гаджетах используется не только виртуальная клавиатура, но и аудиосообщения, постоянно развиваются технологии перевода устной речи в текст, то удобство пользователей гаджетов при обсуждении алфавита, который планируется ввести через несколько лет, можно в расчет не брать. Ну а пока те, кто хотел бы сейчас писать на гаджетах на казахском языке на английской клавиатуре немного точнее, могли бы сделать правилом использовать, например, для обозначения мягкого звучания слова точку или запятую непосредственно перед словом вместо апострофа, как предлагала я в статье "Казахский капслок".
Разработчикам диакритического алфавита (надеюсь, эта здравая идея, которую поддерживают почти все профессиональные лингвисты, все-таки восторжествует) предложила бы (для обсуждения) использовать диакритические значки более системно: если надстрочными значками отмечаются тонкие гласные "ә, і, ө, ү", то с диакритикой пусть идут и согласные, которые используются с ними. Речь идет о "г" – "ḡ" (т. к. похоже "к/қ" будут обозначаться "k/q", несмотря на возражения критиков "q").
И еще ИМХО желательно было бы сохранить на клавиатуре (не в казахском латинском алфавите) те буквы английского алфавита, которые не будут задействованы в казахском. Например, этот текст на русском языке я набираю на казахской раскладке клавиатуры. Так мне удобнее при постоянных переходах с русского на казахский язык, этой привычке уже лет 15. И в будущем, возможно, казахам будет удобнее печатать на английском, используя казахскую раскладку клавиатуры.


Поиск  
Версия для печати
Обсуждение статьи

Еще по теме
Указ Президента Республики Казахстан от 22 сентября 2017 года №550 29.09.2017
Указ Президента Республики Казахстан от 22 сентября 2017 года №552 29.09.2017
Бакытжан Сагинтаев распределил обязанности между своими заместителями и руководителем КПМ РК 29.09.2017
Казахстан опустился на четыре позиции в рейтинге глобальной конкурентоспособности ВЭФ 29.09.2017
Аким Алматы проинспектировал ход реконструкции инженерной и транспортной инфраструктуры города 29.09.2017
Открытость и подотчетность государства – основа современной антикоррупционной политики 29.09.2017
Латиница преткновения: лингвист о проблеме смены письменности 29.09.2017
Диакритики против диграфиков 29.09.2017
Рабочая поездка Государственного секретаря Республики Казахстан Гульшары Абдыкаликовой в Актюбинскую область 29.09.2017
Основатель "Плейбоя" увидел крах созданной им мечты 29.09.2017

Новости ЦентрАзии
Дни рождения
в Казахстане:
18.08.19 Воскресенье
79. БИТИМБАЕВ Марат
74. МУКАТАЙ Ораз
74. САГИТОВ Абай
72. ГАРТМАН Владимиp
72. НУРУЛЫ Саламат
71. КОЙГЕЛЬДИЕВ Мамбет
71. ТУМАНОВ Бауыржан
68. СМАГУЛОВ Кайрат
67. ИВАНОВ Леонид
66. ЖУМАГУЛОВ Бакытжан
66. ЛЕФТЕР Виктор
65. АТЫГАЕВА Зекеш
63. САВАНКОВ Александр
62. ВЫБОРОВ Анатолий
61. СУЛТАНОВ Ахметжан
...>>>
19.08.19 Понедельник
93. БАЦУЛА Александр
73. АШИРОВ Амангельды
71. АНДРЮЩЕНКО Александр
71. ТУТКУШЕВ Бексултан
69. БУКАНОВ Сайран
68. БАЙТЛЕСОВ Каиртай
66. УСКЕНБАЕВА Раиса
65. ТОЙБАЕВ Аскар
64. БЕЛОВИЧ Александр
64. САТЖАНОВ Кенжебай
61. ЖАНАЙДАРОВ Искандер
60. БАЙГАЗИЕВ Бекет
57. АБИЛОВ Елубай
57. ЖАНБИРОВ Молдагали
56. КАРИМОВА Шолпан
...>>>
20.08.19 Вторник
81. АБИЛЬГАЗИН Карим
75. АЛИГУЖИНОВ Сеpик
75. МЕДЕУОВ Есенгельды
73. ЕДРЕСОВ Каирлы
72. ШАЙМАНОВ Багдат
68. ЛИ Валерий
68. САТКАЛИЕВ Молдагали
67. АИПОВ Курмангалий
67. ШЕР Раиса
66. МУМИНОВ Талгат
65. БАЙМУРАТОВА Алтын
63. БОЛЫСБЕКОВ Марат
63. ФЕДОТОВ Виктор
62. КАСЫМЖАНОВ Темирбек
62. УСКЕНБАЕВ Булат
...>>>


Каталог сайтов
Казахстана:
Ак Орда
Казахтелеком
Казинформ
Казкоммерцбанк
КазМунайГаз
Кто есть кто в Казахстане
Самрук-Казына
Tengrinews
ЦентрАзия

в каталог >>>





Copyright © Nomad
Рейтинг@Mail.ru
zero.kz