Робин Янг, "The Times", 22 июня
"Times" перевела для вас самое труднопереводимое слово на свете.
Это слово "илунга" (ilunga) из языка тшилуба, одного из наречий банту, и означает оно человека, который готов на первый раз простить любое оскорбление, вытерпеть его во второй раз, но уж в третий - не спустит обидчику.
Оно заняло первое место в списке слов, составленного при участии 1000 переводчиков, слегка обойдя таких конкурентов как "шлимазл" (shlimazl) - на идише, "хронический неудачник" - и "радиоукач" (radioukacz) - так поляки называли радистов-участников движения Сопротивления по советскую сторону "железного занавеса".
Самыми труднопереводимыми словами из английского языка оказались googly (термин из крикета), spam (как фарш для консервов, на компьютерном слэнге - "мусор" в электронной почте) и gobbledegook ("канцелярит" - именно таким языком написаны все пресс-релизы организации "Plain English Campaign", [эта организация борется за то, чтобы все официальные документы и выступления составлялись понятным и правильным английским языком - прим. перев.], но самое удивительное, что на первом месте оказалось слово plenipotentiary ("полномочный"). Знатоки классики уж наверняка знают, о чем идет речь? Для остальных поясняю - это слово означает чрезвычайного посла или посланника, наделенного всеми полномочиями. И что же у нас дальше?
А дальше у нас идут whimsy ["каприз, прихоть" - прим. перев.], bumf ["макулатура" - прим. перев.], serendipity (счастливая способность случайно делать открытия), poppycock ["пустая болтовня" - прим. перев.] (то, что кто-то из вас, наверно, подумает, прочитав эту статью), chuffed ["запыхавшийся" - прим. перев.] (именно это произойдет со мной, пока я ее пишу) и kitch ["кич"] (ну, это вы знаете) - эти английские слова также вошли в первую десятку.
Опрос проводился лондонской организацией "Today Translations", попросившей 1000 сотрудничающих с ней лингвистов из разных стран мира назвать слово, которое лично у них вызывает больше всего раздражения. "Лично я отдала бы свой голос за googly, - говорит директор-распорядитель организации Юрга Зелинскене (Jurga Ziliskiene). До того, как стать основателем "Today" и превратиться в бизнес-леди и лауреата престижных наград, она тоже работала переводчицей.
"Люди порой забывают, что слово не просто переводится с одного языка на другой, но и переносится из понятий одной культуры в другую, - говорит она. - Иногда в другой культуре просто не существует эквивалентного понятия. Скажем, я сама из Литвы, и у нас в Литве просто не существует googly."
Для тех англофонов, кто сомневается, напоминаю, что googly в крикете называют мяч, перешедший с правой стороны поля на левую, при подаче которого игрок допустил явный "отскок слева".
Как вам это понравится?
Среди лингвистов, принявших участие в опросе, были носители английского, французского, турецкого, украинского, китайского, амхарского, сомалийского, тамильского, джари, фарси, пушту и других языков.
СЛОВА, НЕ ПОДДАЮЩИЕСЯ ПЕРЕВОДУ:
Ilunga (тшилуба) - человек, который готов на первый раз простить любое оскорбление, вытерпеть его во второй раз, но уж в третий - не спустит обидчику;
Shlimazl (идиш) - хронический неудачник;
Radioukacz (польский) - радист-участник движения Сопротивления по советскую сторону "железного занавеса";
Naa (японский) - слово, используемое исключительно в местности Кансай в Японии, чтобы подчеркнуть какое-то высказывание или выразить согласие со словами собеседника;
Atlahnam (арабский) - одно из обозначений глубокой скорби;
Gezelling (гооландский) - уютный;
Saudade (португальский) - одно из обозначений тоски;
Selathirupavar (тамильский) - одна из разновидностей халатного отношения к служебным обязанностям;
Почемучка (русский) - человек, задающий много вопросов;
Klloshar (албанский) - неудачник.
Максим Коробочкин, ИноСМИ.Ru
Опубликовано на сайте inosmi.ru: 22 июня 2004, 21:39 |