Петр Фаворов, "Ведомости", 11 февраля
Англичанка Джоан Катлин Ролинг, выдумавшая начинающийся от платформы 9 3/4 на лондонском вокзале Кингз-кросс мир Хогвартской школы магии, поначалу собиралась закончить пятый том еще в 2001 г. В конце концов, книга вышла в Великобритании только прошлым летом. Это, кстати, дало возможность поначалу безнадежно отставшим российским правообладателям - издательству "РОСМЭН" - пойти в ногу с остальным миром, взяв всего лишь полугодовой тайм-аут на перевод огромного фолианта.
Ролинг за эти два года тоже успела немало: стала женщиной с самым высоким в Соединенном Королевстве доходом (следом за ней - сама королева) , вышла замуж и родила второго ребенка.
Несмотря на все эти внешние знаки успеха, "Орден Феникса" получился у Ролинг на редкость мрачным. Не говоря уже о давно анонсированной смерти одного из главных персонажей, положение вещей в жизни Гарри на пятом году обучения далеко от завидного. Пубертатный период не часто идет на пользу психике, и несчастный 15-летний очкарик получает сполна: на протяжении всей книги он только и делает, что дуется, злится, подозревает всех в заговоре против себя, стыдится своих подозрений, орет, совершает глупости и от раскаяния злится еще больше. Даже первый поцелуй, о котором говорили не меньше, чем о первом трупе, оказывается тем еще удовольствием - Поттеру пока не везет в личной жизни.
Хоть и мрачная, книга вышла если не удачной (хотя это явно не самая слабая книга из пяти) , то уж точно успешной. Говорить о детской популярности не очень хочется, зато взрослая популярность "Поттера" куда интереснее. 13 с половиной миллионов экземпляров первого тиража - это абсолютный мировой рекорд. В ночь начала продаж десятки тысяч людей выстроились к британским книжным, королевская почта чуть было не задохнулась, доставляя предварительно заказанные экземпляры, а первая читательница Дженнифер Гослинг прочла все 766 страниц книги за полтора часа, не отходя от магазина. В общем, настоящий общенациональный психоз - много недель все британские газеты писали о Поттере на первых страницах.
На самом деле в Англии это объяснимо. Книги Ролинг органично вошли в культурный канон произведений о частной школе-интернате - от апологетики "Школьных лет Тома Брауна" через высокую комедию киплинговской "Столки и компания" к ниспровергательству фильма Линдсея Андерсона "Если. .. ". Эта модель так важна для Великобритании, что любое сколько-нибудь талантливое высказывание на тему все равно оказывается в центре внимания. А в пятой книге про Поттера к этому добавилось еще одно обстоятельство: думайте, что хотите, но "Орден Феникса" - это довольно злая политическая сатира на правительство новых лейбористов. Мало примечательное в прошлых томах, но скорее дружелюбное министерство магии становится в "Ордене Феникса" всесокрушающим бюрократическим монстром, поставившим себе целью разгром всего милого и исторически запутанного в мире волшебства. Главная негодяйка книги, первый заместитель министра магии Долорес Амбридж, похожая на жабу дама, предпочитающая одеваться в розовое, толкает многочасовые речи в узнаваемом блэровском стиле: "Настала пора открыть новую страницу в истории Хогвартса - страницу прозрачности, эффективности и подотчетности".
Все эти нюансы плохо поддаются переносу на другую почву, так что феномен популярности Поттера у россиян старше 20 можно объяснить разве что добровольным или спровоцированным медиа обезьянничаньем - вроде как так положено. К тому же и язык Ролинг - образцово средний английский популярной литературы в сочетании с огромным количеством выдуманных слов, причем часто с намеками на отсутствующие у нас реалии - оказался исключительно трудным для переложения на русский. После оглушительной критики перевода первой книги, который сделал выигравший некий открытый конкурс Игорь Оранский, издательство обратилось к профессору Марине Дмитриевне Литвиновой, известному и уважаемому специалисту. Реакция публики, особенно в Интернете, на три ее перевода была уничтожающей. Ее ругали за фактические ошибки, смысловые нестыковки и даже за добавление в текст собственных фрагментов морализаторского толка. Перевод пятого тома был заказан лучшим российским переводчикам - Владимиру Бабкову, Виктору Голышеву и Леониду Мотылеву. На их счету значатся образцовые русские варианты таких писателей, как Фолкнер, Вудхаус, Капоте, Оруэлл, Уайлдер и Мейлер, и если и они не смогут угодить придирчивому вкусу пламенных поклонников, то Ролинг, увы, придется признать непереводимой.
Для тех же, кто не относит себя к пламенным поклонникам "Поттера", ждать от последних книг эпопеи простой незамутненной радости не приходится. Скорее всего, они будут становиться все мрачнее: похожая история произошла с повестями про Муми-троллей, которые Туве Янссон начала писать в стиле книжек-раскрасок, а завершила почти бергмановским депрессивным надрывом. Страшно даже подумать, до чего дойдет Ролинг, начавшая с куда более серьезного уровня приключенческой литературы для младшего школьного возраста. |