Баабар, asiarussia.ru, 8 февраля
Некоторые языки приобрели такую тонкую структуру, с помощью которой стало возможно выражать философские мысли. Говорят, что словарный запас любой нации состоит примерно из 12-15 тысяч слов. Английский является самым хорошо зарегистрированным языком. Несколько лет назад было зарегистрировано 1-миллионное слово английского языка. Но в повседневной жизни англичанин использует только 15 тысяч слов, а почти миллион остальных "английских" слов просто не знает и не видит необходимости знать. Десять лет назад в английском языке было зарегистрировано монгольское слово "дзуд" /бескормица/, но средний англичанин не знает это слово и не испытывает необходимости знать его. Но так как понятия, характеризующего явление, когда из-за обильного снегопада на обширных территориях пастбищные домашние животные не могут добыть корм из-под толстого слоя снега, в результате чего массово погибают, нет не только в английском, но и во многих других языках, это слово было заимствовано из монгольского языка. Современный человек появился 100-120 тысяч лет назад. Но современный язык любой нации, состоящий из простых и сложных предложений, с помощью которого можно выразить свое мнение, возник лишь 15-20 тысяч лет назад. На протяжении многих тысячелетий люди владели лишь таким языком, при помощи которого они могли называть лишь предметы, которые они видят своими глазами. И вот на протяжении десятков тысяч лет язык постепенно прогрессировал и приобрел такую тонкую структуру, с помощью которой стало возможно выражать философские мысли. Как установили исследователи, в любом языке, когда говоришь от своего имени, используются слова, начинающие на букву "м" /миний, манай или мой, мои/, а когда о других, то на букву "т" /танай или твой, ты/, что говорит о том, что человечество расселилось по всему миру из одной точки. Со временем, отдалившись друг от друга, стали жить независимо от других, а языки начали развиваться самостоятельно. Дальше стали возникать различные языковые группы. Сегодня из всех языков мира самыми распространенными являются языки индоевропейской семьи. От возникшего у подножия Гималаев санскритского языка в ходе истории образовалось множество разветвлений, начиная с языка хинди и персидского до древнего и современного греческого, латинского, английского и русского. Древние римляне говорили на латыни, от которой произошли схожие языки романской группы - французкий, итальянский, румынский и т.д. Монгольский входит в алтайскуйю языковую семью. Алтайцы, потомки кочевников, на протяжении нескольких тысячелетий завоевывали огромные территории, и сегодня представители алтайской языковой семьи живут на обширной территории от Средиземного моря до Тихого океана. За этот долгий исторический период монгольский язык видоизменялся подобно живому организму и, прогрессируя, в первую очередь позаимствовал у родственных языков много разных слов. Из тюркского языка в монгольский пришли такие слова, как зарлиг /указ/, засаг /власть/, тамга /печать/, отог /лагерь, стойбище/, туг /флаг/, таг /крышка сосуда/, сарьдаг, тайга, алаг, тансаг, тамир, таяг, хавх /капкан/, харш /дворец, особняк/, хашаа /забор/, худаг /колодец/, шорлог /шампар, шашлык/, сэмж, хоног /сутки/, хударга, хуяг /броня/, хөг, ирвэс /ирбис/, согоо, марал, тором, хайнаг, хэрэм, шаазгай /сорока/, аргамаг, хөлөг /судно/, молцог, аз, бас, билүү, ертөнц /мир/, оточ, солгой /левый, левша/, таар, яр, ярга [чин], тоос /пыль/, хог /мусор, отходы/, бэх (бат бэхийн) /крепкий/, хор /яд/ и др. Тюрки являются древним этносом, который жил на территории современной Монголии, позже от них произошли такие народы, как азербайджанцы, турки, татары, узбеки, казахи, киргизы, туркмены и др. Свою письменность монголы взяли у уйгуров. Считается, что уйгуры взяли ее у согдийцев, согдийцы у армайков, армайки у финикийцев. И по этому каналу из уйгурского языка, вероятно, пришли такие слова, как аяга /чашка/, дарь /порох/, жад /копье/, суварга /ступа/, тус /поддержка/, хөрш /сосед/, эрлэг /смерть/, из греческого – ном /книга/, из согдийского – титэм /корона/, хурмаст, чавганц /старуха/. Возможно, в то время или позже в ходе завоеваний Чингисхана из персидского языка пришли такие слова, как байшин /дом/, бар /тигр/, арслан /лев/, болор /хрусталь/, дуран /подзорная труба/, дэвтэр /тетрадь/, саадаг, сав /посуда/, шатар /шахматы/, тогос /павлин/, болд /вольфрам/, хүхэр /сера/, из арабского языка – бэрс /ферзь/, цув /плащ/. Так как Китай всегда был для кочевников высокоцивилизованным соседом, оттуда из поколения в поколение проникали слова, активно используемые в торговле, а также названия хозяйственных и продовольственных товаров. Сотрудники института языкознания установили около 1000 пришедших из китайского языка монголизированных слов, например бантан /суп с мукой/, гоймон /макароны/, гуанз /закусочная/, мантуу /мучное изделие наподобие булок/, манжин /свекла/, еотон /сахар/, цэс /меню/ и много других названий блюд и продуктов, из названий предметов - буу /ружье/, хувин /ведро/, хүүдий /сумка, пакет/, гаанс /курительная трубка/, яндан /дымоход/, хямсаа /пинцет/, шуудай /мещок/, гулууз, чийдэн /лампа/, чүдэнз /спички/, зуух /печка/, сойз /щетка/, пуужин /ракета/, пянз /игровая пластинка/, индүү /утюг/, лаа /свечи/, шон /столб/, лангуу /прилавок/, лонх /бутылка/, лоовууз /тип головного убора/, из профессиональных и административных слов - яам /министерство, ведомство/, жанжин /полководец/, инжаан /ювелир/, шавь /ученик/, ноен /господин, князь/, имеющие отношение к торговле и коммерции – зоос /монета/, данс /счет/, чамин /изысканный/, хонжоо /выигрыш, нажива/, түнш /партнер/, дэнчин /ставка/, зээл /заем, кредит/, маапаан, сачий и др., а также жоом /таракан/, муур /кот/, мэгж, хав /маленькая собачка/, хус /береза/, тагнах /слежка/, тайван /мирный, спокойный/, түүчээ, тэнхим /отделение, помещение/, ханш /курс/, шагнал /награда/, шуу, эрлийз /гибрид/, ямбий /мятый/, янз /настрой/, биш , бүү, зэв /ржавчина/ и др. После вхождения в состав Маньчжурии, из маньчжурского языка в монгольский пришли такие слова, как авга /дяддя/, сэлэм /меч/, үрэл /гранулы/, халим /кит/, хэргэм /название/, элбэнх /енот/, хурандаа /полковник/, гавал /череп/ и др. В 16-17 веках в Монголию начала проникать тибетская ламаистская религия, которая со временем стала главным двигателем сознания монголов. Вместе с ней проникло много слов из санскритского и тибетского языков. Кроме специальных религиозных терминов, пришли такие общедоступные слова, как цэрэг /солдат/, самбар /доска/, гадил /банан/, судар /писание/, шарил /могила/, ууль /филин/, зул /лампада/, маргад /изумруд/, цамхаг /башня/, хясаа /раковинка/, цамц /рубаха/, үс /волосы/, хас /свастика/, мутар, агаар /воздух/, сансар /космос/, тив /материк/, авъяас /талант/, хот /город/, амар /мир, спокойствие/, аян /кампания/, буян /благотворительность/, бэртэгчин /эгоизм/, заль /хитрость/, сугар /венера/, хийд /монастырь/, цааз /казнь/, шашин /религия/, шүлэг /стихи/ и т.д. Из языка хинди – тоть /попугай/, из тибетского – бурам /меласса/, нян /вирус/, шүгэл /свисток/, шүр /коралл/, элээ /коршун/, янгир /козерог/, баг /маска/, бамбай /щит/, гуалин, дарцаг /флажок/, илд /меч/, домбо /чан/, хадаг /шарф/, нярав, сэтэр, цэг /точка/, дон, дэглэм /режим/, завхрал /безнравственность/, лазан /леность/, хонзон /ненависть/, луйвар /мошенничество/, мадаг /введение/, маяг, мунаг, мунхрах, намба /достоинство/, намтар /биография/, нандин /дорогой, священный/, сая /миллион/, тартаг, хамхум и др. С 17-го века, когда на севере монголы начали граничить с русскими, из русского языка тоже было заимствовано довольно много слов. Например: замаг /замок ружья/, мохоор /махорка/, овес, онигоо /анекдот/, оочир /очередь/, пүрш /пружина/, хаймар /камеры для шин/, өшөө /еще/, чүд чүд /чуть-чуть/, халтуур /халтура/, ходоок /ходок/, шимээсэг, цөлхөөв /целковый/, харандаа /карандаш/, цүнх /сумка/, хулиган, хонтоор /контора/, бэржээнк /брезент/ и др. Слово таваар /товар/ проникло к нам очень давно, а карандаш, который впервые появился в швейцарском горде Ашэ, по-монгольски стал называться харандаа. Под словом "молко" монголы подразумевают не обычное молоко, а концентрированное молоко в консервных банках. Железнодорожный переезд мы называем "пэрээзэр". Монголы используют плитку /электроплитку/ или пилээтиг на протяжении последних 60-70 лет, но это слово не найти ни в одном словаре. В 20-м веке, с развитием науки, техники и технологии, в монгольский язык стали проникать совершенно новые слова, в основном из русского языка. Также из греческого пришли такие слова, как антологи, арифметик, барометр, геологи, диаметр, геометр, театр, техник, физик, ино, математик, механик, олимп, симфони, из испанского – парад и хунт, из итальянского – банк, паспорт, из арабского – алгоритм, алгебр, адмирал, альманах, зенит, кофе, карат, тариф, цифр, юбка, из языка ацтеков далекого американского континента – какао, тэкила, томат, шоколад и т.п. Из латинского языка – автобус, эффект, экватор, цикл, автомобиль, ассистент, бюллетень, индукци, максимум, вакуум, вектор, оптимум, локомотив, реферат, радиус, инфляци, интервал, конспект, сегмент, постулат, субстанц, корпус, декан, дедукци, проект; из немецкого - ландшафт, абзац, маршрут, масштаб, лозунг, кноп, лагерь, кострууль, канистр, айсбэрг, фартук, шницель, шайб, цайтнот, туфль, рюмк, слесерь, пункт, процент, офицер, официант, шпорот, штанг, шрифт, из голландского – пиджак, яармаг, манекен; из французкого – билет, кондуктор, ресторна, авангард, шедевр, сорт, лимузин, биде, пинцет, аванс, котлет, барак, азарт, билярд, балет, банкет, пипетк, ампул, атташе, бельтаж, трусик, бандаж, гарнир, крем, гуашь, жанр, бокал, жижүүр, тунель, жест, кафе, купе, коньяк, журнал, мансард, пальто, мэр, экипаж, шифр, теннис, тужурк, шанс, шантаж, парашют, соус, портфель, розетк, руль, сюжет, сеанс, рагу; из чешского – пистолет, робот, колгот и т.д. Здесь все слова перечислены в монгольском варианте согласно правилам. С 1990 года, когда общество стало открытым, а также из-за быстрого прогресса в сфере техники и технологий, с появлением компьютеров и сотовых телефонов, в основном в монгольский язык стали проникать названия и термины из английского языка. В сфере бизнеса и юриспруденции появились такие слова, как: аутсорсинг, бизнис, брокэр, дилер, дифольт, дистэрбүтэр, лизинг, копирайт, маркэтинг, мэнэжэр, пиар, франчайзэр, холдинг, офшор, продакшн, офис, промоушн, рэгистрэшн; в спорте - бадмингтон, бокс, гоол, нагдаав /нок-даун/, кикбокс, накаут, гандбоол, пэйнтбоол, пэнальт, рэкорд, таймаут, рэгби, ринг, плэй-оф; в сфере информационных технологий - апгрэйд, байт, баннэр, бит, блог, вэб, дисктоп, интэрнэт, лэптоп, линк, микропроцэссор, онлайн, сэрвис, спам, транзистор, файл, софтбэр, хардвэр, хакэр; в физике - кварк, лазэр, мазэр, радаар, спин; и в других сферах - айтсайдар, бакс, бойкот, бүмэранг, жийнс, кастинг, сэкс, лобби, лийдэр, мэйкап, постэр, нау-хау, рэйтинг, скрининг, спикэр, ток-шоу, шоу, шопинг, хот-дог, мак, хит, форвард, фастфүүд и т.д. Также из японского языка пришли такие слова, как сумо, каратэ, караоки, нинжа, сакэ, судоку, татами, харакири; из корейского – кимчи. Когда заимствуется какое-нибудь иностранное слово, то оно изменяется согласно правилам и особенностям монгольского языка. Также есть случаи, когда звучание заимствованного слова изменяется, приближаясь к аналогичному по звучанию слову из родного языка. К примеру, слово "сигнал" мы приблизили к своему "чагнах" /слышать/ и получили "чигнаал", слово "амортизатор" к "амрах" /отдыхать/ и получили "амаржий". Из английского "окей" японцы сделали свое "окэй машта", а китайцы "окэй ла". С древних времен монголы, заимствуя какое-нибудь иностранное слово, настраивают это слово под свой диалект и говор. Например, слова, имеющие отношение к работе и профессиям: гачигаар /кочегар/, сэлээсэр /слесарь/, мончоор /монтер/, гүрүүшиг /грузчик/, сэстраа /медсестра/, саньтаар /санитар/, жижүүр /дежурный/, хаминдаа /комендант/; из бытовой сферы: лоом /лом/, лапаатаг /лопата/, дүрүүжба /дружба/, остооп /стоп/, шкаав /шкаф/, түмбүүшиг /тумбочка/, гүүпэр /буфер/, ботроон /патрон/, болкоон /балкон/, чардаак /чердак/, поорчиг /форточка/, соосог /соска/, поошиг /бочка/, хороом /хромовые сапоги/, лээвчиг /лифчик/, түрүүсэг /трусы/, госчоом /костюм/, жэлээтэг /жилет/, түжүүрэк /тужурка/, пэрчаатаг /перчатки/, польтоо /пальто/, хүүрчиг /куртка/, бажийнк /ботинки/, хээт /кеды/, пүүз /бутсы/, таавчиг /тапочки/, шэлээп /шляпа/, кээпэг /кепка/, дараап /драп/, пилээтэг /плоитка/, холоотог /халат/, зовууд /завод/, таваар /товар/, арзээтаг /розетка/, ишнүүр /шнур/, араажав /радио/, таанц /танцы/, тэлвийз /телевидение/, эсмээтан /сметана/, барээнь /варенье/, хомпоод /компот/, бараашиг /брага/, гулиаш /гуляш/, яавлаг /яблоко/, галавсай /колбаса/, поончок /пончик/, пэрэшкий /пирожки/, пяраанаг /пряник/, күлүүб /клуб/, пүүшиг /пушка/, мэрзээвтэр /медиатор для игры на гитаре/, пийвар /пластмасса/, гостроол /гастроли/, горшоонк /горшок/, битаан /бидон/, эсэглаад /склад/; в военной сфере: эрмээнь /ремень/, таагчиг /тактика/, нагаан /наган/, халиавар /калибр/, бянтаав /винтовка/, пульмаат /пулемет/, ниваал /дневальный/, застаав /застава/, пийшэг /фишка/, шинээль /шинель/; слова связанные с техникой: гачаалк /качалка/, пэрээс /пресс/, гүүзүү /кузов/, ноцоосог /насос/, сонсмол /самосвал/, бүлтүүзэр /бульдозер/, үрүүль /руль/, хааз /газ/, хардаан /кардан/, хорооп /коробка передач/, хярлаа /крыло/, халаапан /клапан/, зозоор /зазор/, аржаатар /радиатор/, поржоотор /прожектор/, авьтийрак /отвертка/, моост /мост/, гачаалдах /качать/, нармаалдах /нормальный – холостой ход/, ганжинсаатар /конденсатор/, хоонс /педаль сцепления/, данхраад /домкрат/, чагнаал /сигнал/, мийл /миля/, маниул /мануал, кривой стартер, рычаг дял заппуска двигателя/, хумляатор /аккумулятор/, шалаанк /шланг/, ханийстар /канистра/, бахрийшиг /покрышка/, хаймар /камера для шины/, эрзээн /резина/, таранбүлүүр /трамблер/, каасчир /кастор/, тооромсог /тормоз/, шаариг /шарик/, бикаав /пикап/, автуус /автобус/, мийкр /микроавтобус/; и другие: соовэст /совесть/, сэроозны /серьезный/, балтаалах /болтать/, микроов /микроб/. Эти слова написаны в том виде, как их произносят. Хотя некоторые предметы имеют монгольские названия, как например колбаса – хиам, яблоко – алим, медсестра – сувилгач, но вместо них по-прежнему употребляются заимствования. На первый взгляд кажется, что эти слова полностью монголизированы и стали нашими, но мы не пишем их так. В первую очередь, интллигенции, которая более грамотна и знает, как они пишутся по-русски, такое написание слов покажется, наверное, безграмотным и бескультурным. Но, во-первых, согласно правилам Дамдинсүрэна, новая монгольская письменность с употреблением кирилицы опирается на халхасский диалект. Во-вторых, слова, пришедшие из маньчжурского, санскрита и китайского языков можно писать, полностью монголизировав их в соответствии с диалектом и говором, тогда отличное от произношения написание слов, заимствованных из европейских языков, является не очень логичным. Также кажется бессмысленным написание слов, заимствованных из других языков и имеющих совсем другое происхождение, опираясь на русскую письменность. К примеру, немецкое имя Хайнрих Хайнэ русские пишут как Гейнрих Гейне, что является правилом самого русского языка. Буква "е" в слове "еэвэн" /китайский пирог/ в монгольском произношении "е", а не "э". Согласно правилам русского языка, если произнести мягко букув "п", то получается "пх". Поэтому пишут, например, Пхеньян. И так как мы сразу скопировали с русского, то с трудом произносим "П-хх-еэ-нянь", хотя на самом деле "Пэньян". По русски Завхан пишется "Дзабхан". Сюда же можно отнести и такие примеры, как Улан-Батор, Урга и т.д. В монгольском языке, также как и в любых других языках, из широко употребляемых 12-15 тысяч слов, если проследить за их происхождением, 20-30 процентов являются словами иностранного происхождения. Если продолжить и прибавить ко всем этим словам еще и географические названия, то получится огромная цифра. А имена? А если прибавить пришедшие из других языков идиомы и матерные слова? Но это не причина стыдиться. Язык живой, он видоизменяется, развивается и обогащается. В последнее время стали наблюдаться случаи дискриминации заимствованных слов, люди требуют заменить их придуманными новыми словами, которые выдают за монгольские. В одно время полностью монголизировали учебники по геометрии и органической химии. Из-за этого такие привычные названия, как катет, тригонометрия, параллель, ион и валентность были заменены "оригинальными" монгольским словами, что вызвало большую путаницу. Это является подтверждением того, что люди воспринимают, запоминают и применяют слова в языке по-своему, а не по указанию лингвистов, ученых или известных людей. Ведь линвистами называют тех, кто исследует то, как говорят люди. На вопрос "Как назвать по-монгольски торт?" Б.Ренчин ответил: "Когда съедаешь много торта, то ощущаешь чувство тошноты, по монгольски "бялуурах", поэтому и назовем "бялуу"", и это слово до сих пор активно используется в монгольском языке, обозначая торт. Маленькую вещь дербеты называли "бицэл", что было отмечено академиком Цэрэном, отсюда и произошло слово "бичил" /микро/. Таким образом, существуют общепризнанные монголизированные слова. К примеру, для вышеназванной "пилээтэг" /экектроплитки/ на протяжении многих лет знающие люди предлагали свои названия, но "пилээтэг" по-прежнему остается "пилээтэг". В первую очередь, любое название должно быть общепризнанным. Потребовалось много лет, чтобы привычное СПИД сменить на ДОХ. Также трудно понять, почему пришедшее из русского слово "палааж" /платье/ должно писаться как "платье", а китайские "даашинз" или "боошинз" /платье/ считаются исконно монгольскими словами. Как рассчитали ученые, население нашей планеты говорит на 6 тысячах языков, но в год около 50 из них исчезают. 7 миллионов папуасов, живущих в Папуа-Новой Гвинее, говорят на 500 разных языках. Их язык забывается не потому, что они заимствуют слова из других языков, а потому, что они слишком малочисленны, не имеют своей письменности, живут изолированно в глуши и, так как не понимают друг друга, у них нет иного выхода, как сделать один из языков общим. Такая же участь ждет и языки многих народов, живущих в джунглях Бразилии и Африки, горах Индонезии и Филиппин, пустынях Австралии, на льдах Северного полюса. Исследователи говорят, что сегодня в регионе Северо-Восточной Азии говорят примерно на 70 языках, но в скором времени останутся только китайский, русский, японский, монгольский и корейский языки. Любой язык развивается и обогащается, имея живую связь с внешним миром, заимствуя оттуда не только названия, но и целые фразы, метафоры, идеи. Он не исчезает и не забывается под влиянием иностранных слов. Ярким примером тому является самый богатый с точки зрения словарного запаса английский язык, который смог стать мостом в международных отношениях. На Британские острова, где жили кельты и валийцы, с 8-го века стали переселяться саксонцы, юты и англикане, принадлежавшие к германским племенам. В ходе истории они заимствовали у коренных народов островов огромное количество слов и выражений, а также много слов взяли из языков соседних народов - датчан, голландцев, исландцев, испанцев, французов. По религиозным причинам в английский язык проникло много латинских слов. Хотя в средние века представители высшей знати говорили в основном на немецком, среди простого народа английский стал полностью зрелым языком. Британцы, во время своих завоеваний, открытий, исследований и путешествий по всему миру, смело заимствовали и сделали своими огромное множество слов, выражений и названий, которые употребляло человечество. Если в Википедии, которая сегодня считается самым большим словарем, насчитывается около 1 миллиона словарных статей на японском, китайском и итальянском языках, на французком и немецком насчитывается около 2 миллионов, то на английском это число достигло 5 миллионов 375 тысяч. |