Тарас Репин, russian7.ru, 23 июля
В музее штаб-квартиры ЦРУ среди прочих раритетов находится карманное издание романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго" 1958 года на русском языке. Какова причина столь пристального внимания американских спецслужб к этой книге? Рукопись своего нового романа "Доктор Живаго" в начале 1956 года Пастернак отнес в редакцию сразу трех изданий – "Новый мир", "Знамя" и "Литературная Москва", но везде получил отказ. Итальянский журналист Серджио ди Анджело посоветовал Пастернаку передать копию романа его соотечественнику – издателю, эксцентричному миллионеру Джанджакомо Фельтринелли, умевшему распознать сенсацию. В 1957 году роман был переведен и опубликован на итальянском языке, а весной 1958 года свет увидели еще три перевода – английский, французский и немецкий. Ознакомившаяся с "Доктором Живаго" русская эмигрантская интеллигенция обрушилась на роман с критикой. Так Набоков назвал его "неуклюжей, глупой, мелодраматической дрянью", фальшивой, как исторической, так и с психологической точек зрения. А вот влиятельный американский критик Эдмунд Уилсон счел роман Пастернака успешным – ведь автор был вынужден писать о смутном периоде русской революции в условиях тоталитарного режима. Очень скоро произведением заинтересовались и в ЦРУ. Джон Мори, руководитель "советского отдела", в одной из служебных записок отметил, что "Доктор Живаго" – это "угроза мировоззрению, которое навязывает Кремль". Книгу решили использовать в целях борьбы с коммунистической идеологией в первую очередь в СССР. И вот при соблюдении повышенной секретности с согласия Фельтринелли американская разведка получает фотокопию романа. Печатать книгу на русском языке решили в типографии Гааги, так как издание романа в США, по мнению американских спецслужб, могло бы навредить Пастернаку. За эту услугу голландской стороне заплатили свыше $50 000. Местом реализации романа была намечена Всемирная выставка "Экспо-58", проходившая в Брюсселе – ведь на ней должно было присутствовать около 16 тысяч советских представителей. В целях конспирации все экземпляры "Доктора Живаго" раздавали в павильоне Ватикана. ЦРУ в целом назвало операцию успешной. Единственное упущение – нежелание голландского издательства заключать контракт с правообладателем произведения – Фельтринелли. Из-за этого все русскоязычные экземпляры романа попали в число незаконных, что и породило слухи о причастности к его публикации американской стороны. Еще больше подозрений на связь популяризации "Доктора Живаго" с деятельностью ЦРУ вызвало присвоение роману Нобелевской премии за 1958 год. Первые сомнения родились в среде знатоков творчества Пастернака. Почему этот роман удостоился столь престижной награды, учитывая, что многие писатели назвали его откровенно слабым? – задавались они вопросом. Мировая общественность полагала, что в тот год наиболее высокие шансы получить Нобелевскую премию по литературе имел итальянский прозаик Альберто Моравиа. Его произведения хорошо знали и ценили, в то время как роман "Доктор Живаго" был мало кому известен. Многие журналисты были убеждены, что продвижение Пастернака – дело рук ЦРУ, и, как показало время, они оказались правы. Недавно ЦРУ частично рассекретило документы, из которых совершенно ясно, что американцы активно поддерживали издание и распространение романа "Доктор Живаго". В частности, в одной из директив ведомства, датированной декабрем 1957 года, требовалось уделить обнародованию книги Пастернака более пристальное внимание, чем другим произведениям, которые должны будут поступить в страны соцлагеря. "Доктора Живаго" рекомендовалось опубликовать "максимальным тиражом для последующего активного обсуждения мировой общественностью, а также представить к Нобелевской премии". Вся история с романом "Доктор Живаго" разворачивалась в рамках секретной программы ЦРУ по распространению литературы в годы "холодной войны" в странах "советского блока". Руководил операцией лично глава ведомства Аллен Даллес, санкционировала ее администрация президента Эйзенхауэра. В рассекреченных документах не раз подчеркивалось, что никоим образом нельзя допускать, чтобы причастность спецслужб США к изданию романа стала известна общественности. Всего за годы холодной войны Центральное Разведывательное Управление распространило в СССР и Восточной Европе свыше 10 миллионов копий запрещенных там книг и журналов. Любопытно, что роман "Доктор Живаго" на протяжении 30 лет печатался с пропусками и неверным переводом отдельных слов. В ЦРУ сегодня убеждены, что на уход стран Восточной Европы из советского лагеря во многом повлияли произведения творческой интеллигенции, которые распространялись при поддержке американской разведки. |