МКС РК, 17 сентября
Сегодня, 17 сентября по заказу Комитета языковой политики Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Национальный научно-практический центр "Тіл-Қазына" имени Шайсултана Шаяхметова в режиме онлайн провел международный семинар-совещание на тему: "Түркі әлемі: тілдік ахуал, латын әліпбиі және әдістеме" ("Тюркский мир: языковая ситуация, латинский алфавит и методика"). Тюркские языки – родной язык 180 миллионов человек, проживающих на обширной территории от Восточной Европы до Сибири и Западного Китая, 210 миллионов человек воспринимают его как второй язык, языковая группа состоит из 40 языков. Язык зависит от пространства и границ, поэтому вполне закономерно различие в языках тюркских общин, нашедших распространение на большой территории. Но, несмотря на самостоятельное развитие, их объединяет происхождение, общие цели. Главным вопросом семинара-совещания стало формирование взаимосвязи между специалистами родственных языков, обмен опытом и научными мнениями с исследователями, методистами тюркских языков. В международном форуме приняли участие гагауызские, киргизские, ногайский, узбекские, хакасские, каракалпакские, турецкие, тывинские, тататаррские и казахские языковые специалисты из шести стран (Турция, Узбекистан, Кыргызстан, Молдова, Россия, Казахстан). Председатель комитета языковой политики Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Адильбек Каба пожелал участникам мероприятия успехов и остановился на истории перехода на латиницу тюркоязычных народов. "Вопрос перехода казахского алфавита на латинскую графику, инициированный Главой государства Нурсултаном Абишевичем Назарбаевым, подошел к заключительному этапу. В настоящее время наш алфавит еще раз прорабатывается и изучается. Но не следует забывать и о печальном мировом опыте, когда народ потерял одну букву, которая была свойственна только ему самому, и впоследствии поставил памятник этой букве. Сегодня мы поговорим и об общем тюркском алфавите, его необходимости и возможностях", – сказал он. Как отметил председатель, в ходе данного международного научного форума была обсуждена языковая ситуация в условиях глобализации, состоялся обмен мнениями о общих и частных научно-методических традициях и инновационных инициативах в области алфавита и методики преподавания тюркских языков. Кроме того, речь шла о вариантах алфавита, применяемых тюркскими народами, принципах построения алфавита, фонетических особенностях каждого языка, правилах орфографии. В ходе данного международного научного форума была обсуждена языковая ситуация в условиях глобализации, состоялся обмен мнениями о общих и частных научно-методических традициях и инновационных инициативах в области алфавита и методики преподавания тюркских языков. Кроме того, речь шла о вариантах алфавита, применяемых тюркскими народами, принципах построения алфавита, фонетических особенностях каждого языка, правилах орфографии. Эти вопросы были особенно широко освещены в докладе исполнительного директора Национального научно-практического центра "Тіл-Қазына" им.Ш.Шаяхметова Ербола Ердембековича Тлешова "Тюркские языки: алфавит и современная языковая ситуация". "Если посмотреть историческое развитие древнетюркского алфавита до настоящего времени, то мы увидим, что в тюркских народах реформа алфавита в ХХ веке проходила дважды. Первая – в 1920-е годы, вторая – в 1990-е годы. Первая осуществлялась под влиянием советской политики, научная основа которой была создана в Баку в 1926 году. В этот период языки многих тюркских народов переведены на латинскую графику, – сказал известный ученый. - Вторая связана с обретением независимости некоторых тюркских народов. В переходе на латиницу имел значение проект общетюркского алфавита, принятый на международном симпозиуме, проведенном в 1991 году в г.Стамбуле".– подчеркнул он. По мнению ученого, "У имеющих одно происхождение тюркских языков есть сходство и свои особенности. Поэтому для всех одинаково, даже для нескольких языков сделать один алфавит не так-то просто. Однако, на наш взгляд, следует иметь общие научные принципы построения алфавита. Для этого при передаче каждого звука следует к месту использовать латинские символы и диакритики". В рамках мероприятия с докладами выступили профессор Башкентского университета Турции Суер Екер "Лингвистический подход к реформам алфавита", профессор узбекского национального университета им.Мирзо Улугбека Насимхон Аскарович Рахмонов "Принятие латинской графики в Узбекистане и возникшие некоторые проблемы", доктор филологических наук Хакасского государственного университета им.Н.Ф. Катанова Андрей Данилович Каксин "О состоянии и предпосылках перевода тюркской письменности на латиницу" и др. В работе международного семинара-совещания приняли участие представители Министерства образования и науки Республики Казахстан, учреждения "Қоғамдық келісім" при Ассамблее народов Казахстана, Тюркской академии, ученые высших учебных заведений, преподаватели-методисты центров обучения языкам по республике. Главным итогом этой встречи на международном уровне является запланированное продолжение обмена опытом по актуальным вопросам, таким образом, научные форумы тюркоязычных специалистов станут традиционными. |