Данияр Ашимбаев, 11 октября
Уважаемый Маулен Сагатханович! Уважаемые депутаты Сената Парламента РК! Прошу вас вернуть на рассмотрение Мажилиса проект закона "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам визуальной информации и религиозной деятельности". В настоящее время идет (по крайней мере, анонсирована) реформа алфавита казахского языка, причем одновременно принят вариант в редакции Указа Президента Республики Казахстан от 19 февраля 2018 года №637 и разработан новый вариант, утвержденный комиссией, но не принятый правительством и главой государства. Соответственно, возникает закономерный вопрос о том, на каком алфавите должен приводится перевод на государственный язык. Во-вторых, данный закон вводит требования об обязательном переводе на казахский язык рекламы, объявлений, меню, вывесок и т.д., что, во-первых, ставит вопрос об алфавите, а во-вторых, увеличает расходы МСБ в условиях сложной экономической ситуации в стране и не учитывает тот факт, что большинство населения (в том числе казахского), по данным государственных органов и независимых исследований, предпочитает пользоваться русским языком. Тем самым, создается дополнительная нагрузка на экономику, неудобства для потребителей и коррупционные риски, связанные с "проверками" выполнения данного закона. Безусловно, перевод инструкций к лекарствам на казахский язык нужен, но, к примеру, вопрос перевода меню заведений общественного питания ставит вопрос о наличии соответствующих терминов, не только утвержденным уполномоченными органами, но и известными населению. Аналогично встает вопрос о допустимости применения ст. 19 закона "О языках", в которой говорится о "традиционных, исторически сложившихся казахских названиях административно-территориальных единиц, составных частей населенных пунктов, а также других физико-географических объектов". Данная норма входит в противоречие с законом "Об административно-территориальном устройстве", в которой регулируется нормы наименования и переименования административно-территориальных единиц и т.д. То есть, в одном законе говорится о "традиционных, исторически сложившихся казахских названиях", а в другом - об официальных названиях. В то же время законопроект "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам визуальной информации и религиозной деятельности" ссылается именно на языковое законодательство, что опять-таки может привести к неразберихе, межнациональным конфликтам и коррупционным рискам. Нельзя забывать, что Казахстан - многонациональное государство, в котором в течение многих лет живут представители русского, украинского, немецкого, корейского, уйгурского, дунганского, иных народов, которые внесли свой вклад в развитие нашей страны и имеют право на отражение этой роли в топономике. Форсированное и однобокое решение языкового вопроса представляется необдуманной акцией с непоправивыми последствиями. Неоднократно писалось о том, что государственные программы развития языка исполнялись и исполняются неэффективно. Идет и уже по сути проваливается реформа алфавита, которая только усугубит проблемы развития казахского языка. Представляется целесообразным провести вначале слушания по состоянию дел в сфере перевода медицинских и технических терминов на государственный язык, их адекватности и понятности специалистам и населению. Необходимо устранить в законодательстве противоречия между "традиционными" и "официальными" названиями административно-территориальных единиц, отметив тот факт, что на территории страны есть населенные пункты, появление и развитие которых не связано с историей только одной национальности. На мой взгляд, следует ввести норму, по которой больницы, аптеки, поликлиники, магазины, предприятия общественного питания, общественный транспорт, государственные учреждения, финансовые институты и т.д. должны быть снабжены наглядными казахско-русскими словарями и разговорниками, имеющими отношение к специфике учреждения. Думается, с такой задачей отечественные чиновники и филологи смогут справиться. В качестве социальной рекламы можно размещать обучающие видеоролики, в т.ч. анимационные. Многие люди пишут о нехватке или плохом качестве учебников и самоучителей для изучения государственного языка. Представляется, эту проблему можно решить достаточно простым способом в виде внедрения наглядных и доступных словарей и разговорников, видеоуроков и т.д. К сожалению, в определенных кругах вместо адекватного подхода к языковым проблемам доминирует принцип "запрета и штрафов". Прошу вас проявить разумный и взвешенный подход к этому вопросу. |