Владимир Харченко, "Экспресс-газета", 10 февраля
Пока весь мир сходит с ума от ленты Питера ДЖЕКСОНА, русский хохмач и переводчик, известный в Интернете под псевдонимом Гоблин, озвучил на свой вкус "Властелина колец". Первый фильм теперь называется "Братва и кольцо", а второй - "Две сорванные башни". От пародийного перевода балдеют Москва и Питер, но купить его практически невозможно - посвященный народ мгновенно сметает фильм с "пиратских" прилавков.
Когда на интернет-сайте www.megakino.ru "Братву и кольцо" вывесили на продажу, на следующий день сервер грохнулся - не выдержал количества заявок на компакт-диск. Заказы на доставку шли даже с Камчатки и Владивостока. Фанаты сутками скачивают фильм из Интернета, не взирая на его огромный объем. На компьютерных рынках Москвы - Савеловском и Рижском - люди оккупируют павильоны, где торговцы крутят на мониторах кино. Даже те, кто не читал книгу и не видел голливудского фильма, часами стоят в толпе, пытаясь взять в толк, над чем смеются другие. На сайт к самому Гоблину www.oper.ru ломятся сотни посетителей, чтобы в форуме выплеснуть свои впечатления.
Все "оскароносные" спецэффекты остались на месте, длина фильма тоже не изменилась - три часа. Зато кино стало ближе к российской действительности. Впрочем, судите сами:
- Все началось тогда, когда были выкованы кольца, - пафосно сообщает голос за кадром. - Три пробных экземпляра выдали бессмертным эльфам. Чисто для проверки, не передохнут ли? Потом дали семь штук коротышкам из подземных канализаций. И девять колец задарили расе людей, только судя по их гнусным рожам, - напрасно… А потом нашелся умник и всех напарил: в землях Мордовии на Черной горе мрачный владыка Саурон 30 лет и три года мастерил супермегакольцо…
В гоблинской версии хоббитов называют карапузами и сражаются они с урками и гопниками (орками и гоблинами в оригинале), едят псиллоцибидные грибы и ищут в лесах марихуану под песни "Тату", "Любэ", "Ленинграда", Земфиры, Татьяны Овсиенко, Людмилы Зыкиной, Михаила Круга и "Раммштайна". Голос комментатора создает иллюзию перевода и принадлежит автору идеи - бывшему старшему оперуполномоченному ГУВД Санкт-Петербурга Дмитрию Пучкову. До "Властелина колец" он перевел множество американских фильмов и прославился тем, что пираты на кассетах с его озвучкой ставили печать: "Переведено с особым цинизмом". Все крепкие выражения Гоблин-Пучков виртуозно перекладывал на русский мат.
Окольцованная братва
- Дмитрий, сейчас, как правило, западные фильмы дублируют…
- Мое жесткое мнение - дублировать фильмы нельзя. Их лучше просто переводить, чтобы оставались слышны английская речь и актерская интонация. Английские фразы намного короче, и часто, чтобы правильно наложить русский аналог и попасть в артикуляцию, выбрасывают целые предложения. И, как правило, самые вкусные. Да и потом, Джека Николсона, к примеру, любят не только за его внешность, но и за голос. Зачем зрителя лишать удовольствия его слышать? Но чтобы при этом зритель забыл, что он смотрит фильм в переводе, голос не должен быть таким гнусавым и монотонным, как у Леонида Володарского в тех же "Звездных войнах" и "Терминаторе", а менять интонацию.
АГРОНОМ - ФЕДОРУ: "Зацени, Федя, это, типа, наши древние короли - Маркс и Энгельс"
- Но ведь "Властелин колец" вами переведен вообще "от фонаря"…
- Просто мы с друзьями постебались над фильмом - уж больно скучным он нам показался. Правда, я все же сделал два перевода. Один - точный, а второй, как бы от студии "Божья искра", - шуточный.
- А что, такая в России есть?
- Да, сейчас она работает над смешными "Звездными войнами". А появилась так: я перевожу в основном старые фильмы, которые зрители уже видели. И друзья, бывает, говорят: "Вот в том переводе в таком-то месте было смешно, а у тебя не смешно". Я отвечаю: "В том месте не должно быть смешно, просто переводчик лепил отсебятину, потому что текста не понял". "Нет, - отвечают мне. - У него просто есть божья искра, а у тебя нет". Ну, я и решил перевести трехчасовой фильм так, чтобы получилось очень смешно, назвав проект "Божья искра". Шутки шутим мы втроем с теми же друзьями-критиками. Сели перед экраном, включили компьютер на запись голоса, врубили кино и стали вслух прикалываться. Потом прослушали все, что получилось, добавили еще шуток, отредактировали и наложили вместе с веселой музыкой.
Эльфы матерятся на узбекском языке
- Кстати, о музыке. Неужели она вам нравится? В Умории (Мории), когда хранители убегают от Бандерлога (Балрога), звучит песня "Тату" "Нас не догонят". Бульба (Бильбо) играет с кольцом под песню Татьяны Овсиенко "Колечко", а урки (орки) валят лес под "Владимирский централ" Михаила Круга…
- Чем глупее, тем лучше! Но ведь смешно же получилось! Всю дурь, что есть в современной эстраде, слили в фильм. И народу нравится. Единственное нарекание, которое я слышал, относилось к использованию западной музыки. У нас в эпизоде хоббиты заходят в таверну "Копытом в рыло" под музыку из фильма "От заката до рассвета". Так нам говорили: "Властелин колец" ведь не про вампиров". Не поняли юмора.
- В шутках есть отсыл и к советской действительности. Например, то Пендальф отправляется читать труды Маркса, то вдруг появляются пионеры. Зачем?
- Мы все жили в советское время, и какие-то вещи смешно вспоминать сейчас. Кстати, именно поэтому, в нашем фильме карапузы сражаются с урками и гопниками. Для меня, как для человека, который шесть лет проработал в органах, это, можно сказать, советские символы борьбы добра и зла. А если честно, зная, что все в мире шутки крутятся вокруг секса и сортира, мы вообще сначала хотели изменить сюжет целиком. Например, так: Саурон сделал кольцо, чтобы надеть себе на член и отыметь все Средиземье, но ему оттяпали это место, и колечко досталось Кызыл-Дуру. Главным героем должен был стать Горлум - рецидивист по кличке Голый. Он планировался как мерзкий урка и должен был говорить на фене и ругаться матом. Ему колечко достается после Кызыл-Дура, и Голый хранит его в своей заднице 500 лет. Соответственно, к кольцу никто не хочет притрагиваться. Но потом решили, что такой вариант - слишком примитивен. И оставили сюжет в покое. Даже от мата отказались. Хотя, нет - вру. Эльфы матерятся. Правда, на узбекском языке.
- А что нас ждет в продолжении?
- Во-первых, брата Баралгина (Боромира) будут звать Фералган (Фарамир). В моменте, когда урки осаждают Хельмову падь, они заорут: "Рохан - параша, победа будет наша!" А Пендальф выведет короля Теодена из глубокого запоя.
Справка
КТО КЕМ СТАЛ?
В пародийном переводе "Властелина колец" герои поменяли свои имена:
* Следопыт Арагорн теперь Агроном, сын Агронома
* Эльф Леголас - Логоваз, говорит с прибалтийским акцентом
* Гном Гимли - Гимлер, но акцент кавказский
* Колдун Саруман - Сарумян
* Волшебник Гэндальф - Пендальф
* Боромир - Баралгин
* Хоббит Фродо Бэггинс - Федор Михайлович Сумкин
Фразы из фильма
* - Здравствуйте, разлюбезная моя Катерина Матвеевна, - читает в древнем манускрипте волшебник Пендальф. - В первых строках письма сообщаю вам, что давеча я нашел колечко. Да не простое, а золотое. Будет теперь, что деткам малым оставить. Был и браслетик, змейка серебряная, с одним изумрудным глазком. Так мы тут банчишко метнули, да Кирпич у меня его и выиграл. Дурачок. Колечко, видать, цены немалой, только вот проба стерлась, никак не могу разобрать, чего там накарябали…
* - Тут знаки. Кажется, Made in China, - говорит Федор Сумкин.
- Я так и знал, - мрачно замечает Пендальф. - Это язык Мордовии. Саурон срок отсидел и уже откинулся. Теперь его урки снова собираются в Мордовской губернии. Саурону нужно только это кольцо, чтобы вновь начать безобразничать.
* Трактирщик из "Копытом в рыло" интересуется у карапузов:
- Что будем заказывать? Поесть? Попить? Баню с девками? Баксы у вас есть? Или евро? Рубли не берем. Мистер…
- Бонд. Джеймс Бонд, - представляется Федор. - Нам тут Гэндальф стрелку забил… Пардон, а вот тот пассажир в углу, он чего - педофил? |