АСТАНА. КАЗИНФОРМ, 5 сентября
Неправильный перевод отдельных заимствованных слов на казахский язык наносит вред нашему лексикону. Такого мнения придерживается депутат Сената Парламента РК Нурлан Оразалин. "Очень хорошо было сказано в интервью Президентом РК о том, что перевод некоторых иностранных слов на казахский язык не соответствует смысловому значению. Я также сторонник такой позиции", – сказал Н.Оразалин в ходе брифинга в СЦК. По его словам, этот вопрос сегодня активно обсуждается не только в обществе, но и в Парламенте. "Я думаю, что это уже назревший вопрос. Об этом не только в кулуарах начали говорить. Не следует постоянно корректировать, редактировать, вносить какие-то изменения, дополнения в наш лексикон. Они знаете, иногда не просто обогащают, но и, наоборот, наносят вред нашему лексикону", – добавил он. В качестве примера сенатор привел несколько слов, которые, по его мнению, нельзя переводить на казахский язык. "Например, слово "интернационализм". Президент Казахстана говорил о переводе слова "композитор". Композитор – во всем мире говорят композитор. Нельзя трогать это слово", – считает депутат. По его словам, в 90-х годах начали употреблять в казахском лексиконе слова, заимствованные из русского языка. Однако сенатор видит в этом и положительный эффект. "Есть и положительный момент от перевода иностранных слов на казахский язык. Скажем, слово "самолет". У нас в обиход он вошел как слово "ұшақ". Здесь оправданно. А вот в случае с переводом слова "композитор", я думаю, что что-то здесь менять излишне", – добавил Н.Оразалин. |